Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.”
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.”
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.”
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.”
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.”
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan.