Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.