Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Micah 1


font
DOUAI-RHEIMSMODERN HEBREW BIBLE
1 The word of the Lord that came to Micheas the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem.1 דבר יהוה אשר היה אל מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה אשר חזה על שמרון וירושלם
2 Hear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple.2 שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו
3 For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth.3 כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי ארץ
4 And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place.4 ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד
5 For the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem ?5 בפשע יעקב כל זאת ובחטאות בית ישראל מי פשע יעקב הלוא שמרון ומי במות יהודה הלוא ירושלם
6 And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare.6 ושמתי שמרון לעי השדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה
7 And all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return.7 וכל פסיליה יכתו וכל אתנניה ישרפו באש וכל עצביה אשים שממה כי מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישובו
8 Therefore will I lament and howl: I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches.8 על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה
9 Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people even to Jerusalem.9 כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה נגע עד שער עמי עד ירושלם
10 Declare ye it not in Geth, weep ya not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.10 בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי
11 And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.11 עברי לכם יושבת שפיר עריה בשת לא יצאה יושבת צאנן מספד בית האצל יקח מכם עמדתו
12 For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.12 כי חלה לטוב יושבת מרות כי ירד רע מאת יהוה לשער ירושלם
13 A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion, for in thee were found the crimes of Israel.13 רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשעי ישראל
14 Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth : the houses of lying to deceive the kings of Israel.14 לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל
15 Yet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come.15 עד הירש אבי לך יושבת מרשה עד עדלם יבוא כבוד ישראל
16 Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.16 קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך