Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Numbers 20


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.1 Tutta la comunità dei figli d'Israele arrivò al deserto di Zin nel primo mese e il popolo si stabilì a Kades: là morì Maria e vi fu sepolta.
2 And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:2 Non c'era acqua per la comunità, e si riunirono contro Mosè e Aronne.
3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.3 Il popolo contese con Mosè e disse: "Fossimo morti quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?4 Perché avete condotto l'assemblea del Signore in questo deserto a morirvi, noi e il nostro bestiame?
5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?5 E perché ci avete fatto uscire dall'Egitto per condurci in questo brutto luogo dove non c'è seme, fico, uva, melograno e non c'è acqua da bere?".
6 And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.6 Mosè e Aronne vennero dall'assemblea all'ingresso della tenda del convegno e si prostrarono per terra; allora apparve loro la gloria del Signore.
7 And the Lord spoke to Moses, saying:7 Il Signore disse a Mosè:
8 Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.8 "Prendi la verga e raduna la comunità, tu ed Aronne tuo fratello, e davanti ai loro occhi dirai alla roccia di dare la sua acqua: farai uscire per loro l'acqua dalla roccia e disseterai la comunità e il suo bestiame".
9 Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,9 Mosè prese la verga che era dinanzi al Signore, come gli aveva ordinato.
10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?10 Poi Mosè ed Aronne radunarono l'assemblea davanti alla roccia e Mosè disse loro: "Ascoltatemi, dunque, ribelli: da questa roccia si può forse far uscire per voi dell'acqua?".
11 And when Moses had lifted up his hand, and struck the rook twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,11 Mosè alzò la sua mano, colpì due volte la roccia con la sua verga, e uscì molta acqua: si dissetò la comunità e il suo bestiame.
12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.12 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Poiché non avete creduto in me, glorificandomi agli occhi dei figli d'Israele, non condurrete quest'assemblea nella terra che ho dato a loro".
13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.13 Questa è l'acqua di Meriba, dove i figli d'Israele contesero con il Signore ed egli si dimostrò santo con loro.
14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:14 Mosè inviò messaggeri da Kades al re di Edom a dirgli: "Così dice tuo fratello Israele: tu conosci tutte le difficoltà che abbiamo trovato.
15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.15 I nostri padri scesero in Egitto e abitammo in Egitto molti giorni: l'Egitto fece del male a noi e ai nostri padri.
16 And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,16 Gridammo al Signore ed egli ascoltò la nostra voce: inviò un messaggero e ci fece uscire dall'Egitto. Ed eccoci a Kades, città all'estremità del tuo confine.
17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.17 Lasciaci dunque passare nella tua terra: non passeremo per il campo e la vigna, non berremo l'acqua del pozzo, andremo per la strada reale, non piegheremo a destra né a sinistra, finché non avremo passato il tuo confine".
18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.18 Edom gli disse: "Non passare da me, se non vuoi che esca contro te con la spada".
19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.19 I figli d'Israele gli dissero: "Saliremo per la strada battuta e se io e il mio bestiame berremo della tua acqua darò il suo prezzo: basta soltanto che tu mi lasci passare a piedi".
20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,20 Disse: "Non passerai". Edom uscì incontro a lui con un popolo considerevole e con mano forte.
21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.21 Edom rifiutò di dare un passaggio a Israele nel suo confine; e Israele ripiegò da lui.
22 And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Her, which is in the borders of the land of Edom:22 Tolte le tende da Kades, tutta la comunità dei figli d'Israele arrivò al monte Or.
23 Where the Lord spoke to Moses:23 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne al monte Or, sul confine della terra di Edom:
24 Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.24 "Aronne sta per riunirsi al suo popolo, poiché non entrerà nella terra che ho dato ai figli d'Israele, per il fatto che vi siete ribellati ai miei ordini all'acqua di Meriba.
25 Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:25 Prendi Aronne ed Eleazaro, suo figlio, e falli salire sul monte Or.
26 And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.26 Fa' togliere i vestiti ad Aronne e fa' vestire con quelli Eleazaro, figlio suo: è lì che Aronne si riunirà e morirà".
27 Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.27 Mosè fece come il Signore aveva ordinato, e salirono sul monte Or davanti agli occhi di tutta la comunità.
28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.28 Mosè fece togliere i vestiti ad Aronne e li fece vestire ad Eleazaro, figlio suo. Aronne morì là, in cima al monte, e Mosè ed Eleazaro scesero dal monte.
29 And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.29 Tutta la comunità vide che Aronne era morto e tutta la casa d'Israele pianse Aronne per trenta giorni.
30 And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.