Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Hosea 13


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal and died.1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut.
2 And now they have sinned more and more : and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves.2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers!
3 Therefore they shall be as a morning aloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
4 But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
5 I knew thee in the desert, in the land of the wilderness.5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.
6 According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me.6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié.
7 And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets;
8 I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them.8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
9 Destruction is thy own, 0 Israel: thy help is only in me.9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.
10 Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Q Give me kings and princes.10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs."
11 I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
12 The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden.12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.
13 The sorrows of a woman in labour snail come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel!
14 I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death : O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes.14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux.
15 Because he shall make a separation between brothers: s the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel.15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.