Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Ezekiel 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me.1 Le 10 du cinquième mois de la septième année, quelques anciens d’Israël étaient venus pour consulter Yahvé et se trouvaient assis en face de moi.
2 And the word of the Lord came to me, saying:2 Cette parole de Yahvé me fut alors adressée:
3 Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.3 “Fils d’homme, tu vas dire aux anciens d’Israël cette parole de Yahvé: Vous êtes venus pour me consulter, n’est-ce pas? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous - parole de Yahvé.
4 If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers.4 Juge-les, fils d’homme, ne vas-tu pas les juger? Fais-leur donc voir les horribles actions de leurs pères.
5 And say to them: Thus saith the Lord God : In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God:5 Tu leur diras cette parole de Yahvé: J’ai prêté un serment à la race de Jacob le jour même où j’ai choisi Israël; je me suis fait connaître à eux en Égypte et je leur ai fait ce serment: Moi Yahvé, je serai votre Dieu.
6 In that day I lifted up my hand for them, to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelleth amongst all lands.6 Ce jour-là, la main levée, j’ai juré de les faire sortir d’Égypte pour un pays que j’avais reconnu pour eux, un pays qui ruisselle de lait et de miel; le plus beau de tous les pays.
7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.7 Je leur avais dit: Rejetez loin de vous ces choses qui vous séduisent, ne vous souillez pas avec les idoles de l’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu.
8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.8 Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté loin d’eux ces idoles qui les séduisaient, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, leur faire sentir ma fureur dans ce pays d’Égypte.
9 But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.9 Mais je n’ai pas voulu que mon nom soit profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils vivaient: au contraire, je me suis fait connaître de ces nations en les faisant sortir du pays d’Égypte.
10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.10 Une fois sortis d’Égypte, je les ai conduits au désert.
11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.11 Là je leur ai donné mes commandements et leur ai fait connaître mes lois que l’homme doit pratiquer pour vivre.
12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.12 Je leur ai donné mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et eux, pour que l’on sache que je suis Yahvé qui les rend saints.
13 But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them.13 Mais le peuple d’Israël s’est révolté contre moi au désert. Ils n’ont pas suivi mes commandements, ils ont méprisé mes lois que l’homme doit pratiquer pour vivre, ils n’ont eu aucun respect pour mes sabbats. Alors j’ai pensé déchaîner contre eux ma colère et les faire disparaître au désert.
14 But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.14 Mais je n’ai pas voulu profaner mon nom devant les nations qui avaient vu comment je les faisais sortir.
15 So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.15 Une fois cependant, au désert, j’ai juré de ne pas les conduire au pays que je leur avais promis, ce pays qui ruisselle de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.
16 Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols.16 En effet, ils avaient rejeté mes commandements, ils n’avaient pas suivi mes lois, ils avaient profané mes sabbats et s’étaient tournés vers leurs sales idoles.
17 Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.17 Mais j’ai eu pour eux un regard de pitié, je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.
18 And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:18 J’ai dit à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les traces de vos pères, n’imitez pas leur conduite, ne vous rendez pas impurs en servant leurs idoles.
19 I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them.19 Je suis Yahvé votre Dieu, suivez mes commandements, observez mes lois et mettez-les en pratique.
20 And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God.20 Respectez mes sabbats, qu’ils soient un signe entre moi et vous pour que l’on sache que je suis Yahvé votre Dieu.
21 But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shell live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert.21 Mais les fils se sont révoltés contre moi, ils n’ont pas suivi mes commandements, ils n’ont pas observé mes lois (ces lois que l’homme doit mettre en pratique pour vivre) et ils n’ont eu aucun respect pour mes sabbats. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, répandre sur eux ma fureur au désert,
22 But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.22 mais ( ) je n’ai pas voulu que mon nom soit profané devant les nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries :23 Cependant, une fois encore au désert, j’ai juré de les jeter parmi les nations et de les disperser parmi les pays étrangers.
24 Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers.24 Car ils n’avaient pas mis en pratique mes lois, ils avaient méprisé mes commandements, ils n’avaient pas respecté mes sabbats, mais leurs yeux se tournaient vers les sales idoles de leurs pères.
25 Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.25 Je suis même allé jusqu’à leur donner des commandements mauvais et des lois incapables de les faire vivre:
26 And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.26 je les ai rendus impurs par leurs offrandes lorsqu’ils faisaient passer leurs premiers-nés par le feu.
27 Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blasphemed me, when they had despised and contemned me;27 Voilà donc, fils d’homme, ce que tu vas dire au peuple d’Israël. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Voyez cette infidélité de vos pères et comment ils m’ont offensé!
28 And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations.28 Je les ai fait entrer au pays que je leur avais promis par serment, mais aussitôt, sur n’importe quelle colline élevée, sous tout arbre vert, ils ont offert des sacrifices, déposé les parfums d’encens et versé leurs libations.
29 And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.29 Je leur ai dit: Qu’est-ce que vous allez faire là? Et ils ont appelé ces endroits “Bama” (Qu’est-ce que?) jusqu’à ce jour.
30 Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.30 Et maintenant tu vas dire aux gens d’Israël de la part de Yahvé: Vous vous rendez impurs comme vos pères et vous vous prostituez avec leurs sales idoles, n’est-ce pas?
31 And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.31 Maintenant encore vous vous rendez impurs par toutes ces sales idoles, vous leur apportez vos offrandes, et moi je devrais me laisser consulter par vous, gens d’Israël? Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.32 Vous rêvez d’être comme les païens, de vivre comme on fait dans les pays étrangers où l’on adore le bois et la pierre; mais cela ne sera pas.
33 As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.33 Aussi vrai que je suis vivant, je régnerai sur vous à la manière forte, en frappant durement, et je vous ferai connaître le poids de ma colère.
34 And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.34 Je vous ferai sortir d’entre les autres peuples et je vous rassemblerai de tous ces pays où, dans ma colère, je vous ai dispersés à la manière forte, en frappant durement.
35 And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.35 Je vous conduirai au désert et là je vous jugerai face à face.
36 As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God.36 Je vous jugerai, dit Yahvé, comme j’ai jugé vos pères au désert d’Égypte.
37 And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant.37 Je vous ferai passer sous ma baguette et je vous compterai un à un.
38 And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord.38 J’expulserai de chez vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils se trouvent, mais ils n’entreront pas en terre d’Israël; alors vous saurez que je suis Yahvé.
39 And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols;39 Gens d’Israël, Yahvé vous dit: Allez donc servir chacun vos sales idoles, mais à la fin vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint Nom par ces offrandes et ces idoles.
40 In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications.40 Oui, sur ma montagne sainte, sur une haute montagne d’Israël, dit Yahvé, toute la maison d’Israël viendra me rendre hommage. Là j’accueillerai et j’attendrai vos offrandes, les prémices de tout ce que vous m’apportez, de tout ce que vous me consacrez.
41 I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations.41 Lorsque vous serez sortis du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés du milieu des pays où vous avez été dispersés, vous serez pour moi comme un parfum d’agréable odeur. C’est alors que, par vous, je ferai voir aux nations ma sainteté.
42 And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.42 En ce jour où je vous ramènerai à la terre d’Israël, au pays que j’ai juré de donner à vos pères, vous saurez que je suis Yahvé.
43 And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed.43 Là vous vous rappellerez votre conduite et tout ce qui vous a rendus impurs, vous aurez honte de vous-mêmes et de toutes vos mauvaises actions.
44 And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God.44 J’agirai envers vous pour l’honneur de mon Nom, et non comme le méritent votre conduite et vos mauvaises actions, dit Yahvé; alors vous saurez que je suis Yahvé.
45 And the word of the Lord came to me, saying :
46 Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
47 And any to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the dame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north.
48 And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched.
49 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?