Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Jeremiah 23


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé!
2 Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.2 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple:vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vaism'occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
3 And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied.3 Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et jeles ramènerai dans leur prairie: elles seront fécondes et se multiplieront.
4 And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.4 Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n'auront plus crainte ni terreur;aucune ne se perdra, oracle de Yahvé!
5 Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise, and shall execute judgement and justice in the earth.5 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera etsera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
6 In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: the Lord our just one.6 En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l'appellera:"Yahvé-notre-Justice."
7 Therefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:7 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte",
8 But the Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land.8 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d'Israël du pays du Nordet de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu'ils demeurent sur leur propre sol."
9 To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words.9 Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme unhomme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
10 Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike.10 Car le pays est rempli d'adultères; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et lespacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice.
11 For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord.11 Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité,oracle de Yahvé.
12 Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord.12 Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils yculbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal, and deceived my people Israel.13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraientmon peuple Israël.
14 And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the peophets of Jerusalem: and they strengthened the hand of the wicked, that no man should return from his evil doings: that are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gamorrha.14 Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: l'adultère, l'obstination dans le mensonge,le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi commeSodome et ses habitants comme Gomorrhe!
15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and I will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth into all the land.15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger del'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'estrépandue dans tout le pays.
16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ilsvous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
17 They say tothem that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come to you.17 ils osent dire à ceux qui me méprisent: "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux quisuivent l'obstination de leur coeur: "Aucun mal ne vous arrivera!"
18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it?18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention àsa parole et l'a entendue?
19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked.19 Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, ilfait irruption;
20 The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel.20 la colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur: Ala fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
22 If they stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way and from their wicked doings.22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils lesauraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions!
23 Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?23 Ne serais-je un Dieu que de près - oracle de Yahvé - de loin ne serais-je plus un Dieu?
24 Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord?24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle de Yahvé - Est-ceque le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé.
25 I have heard what the prophets said, that prophesylies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed.25 J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant:"J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!"
26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart?26 Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge etannoncent l'imposture de leur coeur?
27 Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbor: as their fathers forgot my name for Baal.27 Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à monpeuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal!
28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord?28 Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'ildélivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé -
29 Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu? - oracle de Yahvé - N'est-elle pas comme un marteau quifracasse le roc?
30 Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbor.30 Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mesparoles.
31 Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it.31 Je vais m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre desoracles.
32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.32 Je vais m'en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers - oracle de Yahvé - qui lesracontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leurai pas donné d'ordres, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
33 If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.33 Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: "Quel est le fardeau de Yahvé?"Tu leur répondras: "C'est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!"
34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.34 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cethomme-là, ainsi que sa maison.
35 Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?35 Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: "Qu'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
36 And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.36 Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propreparole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?37 Tu parleras ainsi au prophète: "Que t'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
38 But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, Tne burden of the Lord:38 Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cetteexpression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
39 Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.39 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avaisdonnée à vous et à vos pères.
40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten.40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable!