Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Leviticus 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:1 Parlò Iddio a Moisè nel monte Sinai, e dissegli:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.2 Parla ai figliuoli d'Israel, e di loro: quando sarete entrati nella terra ch' io vi debbo dare, fe sterete le feste ch' io vi dissi.
3 Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof:3 Sei anni seminerai lo tuo campo, e sei anni poterai la tua vigna, e coglierai li frutti che n'uscirà.
4 But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.4 Lo settimo anno lascerai riposare la terra, (però che è lo sabbato) del riposo della terra al Signore; lo campo non zapperai, la vigna non poterai.
5 What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:5 E se facesse alcuno frutto, non lo cogliere per modo di vendemmia; però che è l'anno che si dee riposare la terra.
6 But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee:6 Ma saravvi in cibo a te, e al servo tuo ed alle serve tue, e a' peregrini e a' forestieri.
7 All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.7 Le giumente e le pecore si pasceranno di ogni cosa che nascesse sopra la terra.
8 Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years:8 Numererai sette settimane di [anni, cioè sette volte sette, le quali insieme] saranno XLVIIII anni.
9 And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.9 E lo decimo dì del mese settimo in tutte le vostre terre sarà abbondanza, e farete feste con grandi suoni (e allegrezza).
10 And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:10 Lo cinquantesimo anno sì santificherete, e sarà perdonanza a ciascuno di voi in tutte le abitazioni vostre; però ch' è (l'anno del) giubileo. Ciascuno uomo tornerà alla possessione sua, e ciascuno tornerà alla sua prima famiglia, (e sarà libero).
11 Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,11 Però ch' è lo giubileo. Lo anno cinquante simo non seminerete e non vendemmierete; cosa che sia nata da sè nel campo o nella vigna non coglierete;
12 Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them.12 ma se ne cogliete, mangiatela incontanente; perciò che è la santificazione del giubileo.
13 In the year of the jubilee all shall return to their possessions.13 E l'anno del giubileo, ciascuno tornerà alla sua possessione.
14 When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.14 E se tu ne vendi e compri nulla del tuo prossimo, non contristare lo tuo fratello; ma secondo lo numero dell' anno del giubileo (rivenderà e tu) compererai da lui;
15 And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.15 e secondo che la cosa vale, così la ti venderà.
16 The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.16 Quanto più anni rimarrà dopo il giubileo, tanto crescerà il prezzo; e quanto manco tempo numererai, tanto manco costerà; però che ti venderà il tempo de' frutti.
17 Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God.17 Non vogliate affligere i vostri debitori, ma tema ognuno lo suo Iddio; e io sono lo vostro Iddio.
18 Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear,18 Fate i miei comandamenti, e i miei giudicii servate, acciò che possiate abitare nella terra senza niuna paura.
19 And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no mall's invasion.19 E la terra vi darà lo suo frutto, che voi mangiate a saturitade senza niuna paura.
20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?20 E se voi diceste: che mangeremo l'anno settimo, quando noi non semineremo e non ricoglieremo?
21 I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:21 Io vi darò la mia benedizione nell'anno sesto, sicchè farà frutto per tre anni.
22 And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.22 L'anno ottavo seminerete (e ricoglierete), e mangerete il seme vecchio persino al nono anno; persino che nascono le nuove, mangiate le vecchie.
23 The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.23 Le terre non venderete mai; però ch' elle sono mie, e voi siete forestieri e pigionali miei.
24 For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.24 Onde chiunque vendesse, venda sotto condizione di redenzione.
25 If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold.25 E se per necessità lo prossimo tuo vendesse la sua possessione, e se tu che gli se' vicino vuoi, tu puoi redimere quello che colui ha venduto.
26 But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:26 E se non avesse appresso a sè alcuno,egli potesse trovare danari di ricomperare,
27 The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.27 computerassi lo frutto dal tempo che la vendeo; e quello che vi fosse più, renda a colui che la comperò; e in questo modo riavrà la sua possessione,
28 But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.28 E se non potesse trovare da ricomperare, colui che comperò la terra abbila insino al tempo del giubileo. E in quello tempo ogni possessione ritorni al primo possessore.
29 He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired:29 E chi venderà alcuna cosa che sia dentro alle mura della terra, potralla (ricogliere e) riavere insino ad un anno.
30 If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.30 E se in capo dell' anno non l'avesse ricolta, lo comperadore la possederà tuttavia, e li suoi successori in perpetuo, o vegna giubileo o non.
31 But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.31 E se la casa fosse in villa che non avesse mura, vendasi al modo della terra, (e quello modo se ne terrà); e se non sarà redenta dinnanzi al giu bileo, nell'anno del giubileo tornerà al primo padrone.
32 The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed:32 Le case de' Leviti, che sono nelle terre murate, sempre si possono ricomperare.
33 If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.33 E se nel tempo del giubileo non fossero ricomperate, ritornino a coloro che le venderono; perciò che le case de' Leviti sono per possessioni (cioè per pigioni) infra i figliuoli d'Israel.
34 But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.34 Le ville loro non venderanno; perciò che è possessione loro in sempiterno.
35 If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,35 Se il prossimo tuo avesse bisogno di denari, e tu glieli prestassi, come forestiere e peregrino lo riceverai, e viverà appo te.
36 Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.36 Non gli tòrre usura, nè più che tu gli prestassi. Temi lo tuo Iddio, e viverà lo prossimo tuo appresso di te.
37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.37 E la tua pecunia non dara’li ad usura, e non torrai più frutti di quelli che tu hai prestati.
38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.38 Io sono Iddio, che vi trassi d'Egitto per darvi la terra Canaan, e per essere il vostro Iddio.
39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:39 Se per povertà ti si venderà lo prossimo tuo, non gli fare come a ragazzo.
40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,40 Ma fagli come a debitore; insino al giubileo opererà appo te.
41 And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,41 E poscia sarà libero, e tornerassi alla casa sua.
42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:42 Loro sono miei servi, e io gli cavai d'Egitto; e imperciò non si venderanno al modo di schiavi.
43 Afflict him not by might, but fear thy God.43 E non gli affligerete per potenza, ma temete Iddio vostro.
44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.44 Servi e ancille averete della gente che vi sarà da presso,
45 And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:45 o di forestieri che fossero infra voi, ovver che di costoro fossero nati nella vostra terra. Di costoro averete i famigli,
46 And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.46 e per ragione di eredità li lascerete alli vostri successori, e possedereteli in eterno; ma alli vostri fratelli, de' figliuoli d'Israel, non farete ingiuria per potenza.
47 If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:47 E se lo forestiere o lo peregrino arricchisse fra voi, e alcuno per povertà de' vostri fratelli si vendesse [ a lui ], ovver ad alcuno della sua stirpe,
48 After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:48 dopo la vendizione si può redimere. Chiun que vorrà, delli suoi fratelli, sì lo potrà redimere,
49 Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,49 ovver lo fratello di suo padre, ovver lo figliuolo dello fratello di suo padre, e ciascuno con sanguineo e affine. E se lui porrà, si potrà redimere,
50 Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,50 computati gli anni dal tempo della vendizion sua persino all'anno del giubileo, e sottratta la pecunia, della qual lui fu venduto, secondo gli anni del giubileo, per ragion di mercenario.
51 If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.51 E se gli anni che rimangono insino al giubileo saranno più, secondo questi darà il prezzo.
52 If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,52 Se pochi, porrà ragione con lui secondo lo numero degli anni, e restituirà a colui che lo com però lo residuo delli anni,
53 His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.53 nelli quali lui per avanti gli avea servito, computata la mercede. Non lo affligerà alcuno nel cospetto tuo violentemente.
54 And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.54 E se per questo modo non si potrà redimere, nell'anno del giubileo uscirà con li suoi figliuoli.
55 For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.55 Miei sono li servi figliuoli d'Israel, li quali io edussi della terra d'Egitto.