SCRUTATIO

Monday, 3 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Leviticus 18


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And the Lord spoke to Moses, saying:1 Господь сказав Мойсеєві:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.2 «Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
3 You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances.3 Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
4 You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.4 Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
5 Keep my laws and my judgments, which if a man do, he shall live in them. I am the Lord.5 Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
6 No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.6 Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
7 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.7 Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
8 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.8 Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
9 Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad.9 Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
10 Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.10 Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
11 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father, and who is thy sister.11 Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.12 Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.13 Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.14 Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.15 Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.16 Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
17 Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.17 Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
18 Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her, neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.18 Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
19 Thou shalt not approach to a woman having her flowers, neither shalt thou uncover her nakedness.19 Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
20 Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, nor be defiled with mingling of seed.20 З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
21 Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God : I am the Lord.21 Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
22 Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination.22 З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
23 Thou shalt not copulate with any beast, neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.23 Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
24 Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,24 Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
25 And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.25 І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
26 Keep ye my ordinances and my judgments, and do not any of these abominations: neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.26 Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
27 For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it.27 усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
28 Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things, as it vomited out the nation that was before you.28 І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
29 Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.29 Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
30 Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God.30 Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»