Sirach 36
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies: | 1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах! |
2 And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders. | 2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють. |
3 Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power. | 3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними. |
4 For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence, | 4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи! |
5 That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord. | 5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено. |
6 Renew thy signs, and work new miracles. | 6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога! |
7 Glorify thy hand, and thy right arm. | 7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились. |
8 Raise up indignation, and pour out wrath. | 8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель. |
9 Take away the adversary, and crush the enemy. | 9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!» |
10 Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works. | 10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку. |
11 ,11Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people. | 11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив. |
12 Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us. | 12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку. |
13 Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning. | 13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю. |
14 Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, m whom thou hast raised up to be thy firstborn. | 14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені. |
15 Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest. | 15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків. |
16 Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory. | 16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив. |
17 Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name. | 17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний. |
18 Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants, | 18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви. |
19 According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages. | 19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі. |
20 The belly will devour all meat, yet one is better than another. | 20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться. |
21 ,21The palate tasteth venison and the wise heart false speeches. | 21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки. |
22 A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it. | 22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає. |
23 A woman will receive every man: yet one daughter is better than another. | 23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди. |
24 The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more. | 24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя. |
25 If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men. | 25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи. |
26 He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest. | 26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто? |
27 Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want. | 27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає. |
28 Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city. |