Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | 1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. |
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | 2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. |
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. | 3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. |
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | 4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! |
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | 5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | 6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. |
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | 7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? |
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | 8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. |
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | 9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! |
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | 10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. |
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | 11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. |
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | 13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. |
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. | 14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. |
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | 15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. |
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | 16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! |