Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!