Proverbs 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. | 1 Мій сину! слухай уважно мудрости моєї, | прихили ухо твоє до розуму мого: |
| 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | 2 щоб ти зберіг собі розсудок, | і щоб наука уста твої зберегла. |
| 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | 3 Бо мед із уст чужої жінки капає, | і бесіда її масніша від олії, |
| 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | 4 але скін її гіркий, немов полин, | і гострий, наче меч двосічний. |
| 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | 5 Ноги її низходять до смерти, | кроки її простують до Шеолу. |
| 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | 6 Стежки життя вона не знає; | хода її непевна, їй до того байдуже. |
| 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | 7 Отож, сину мій, слухай мене, | не відступай від слова уст моїх. |
| 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | 8 Відсторони твою дорогу геть від неї, | не наближайсь до дверей її дому, |
| 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | 9 щоб не довелось віддати іншим твою славу, | а твоїх літ — людям немилосердним; |
| 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | 10 щоб не наживалися твоїм добром чужинці, | щоб труди твої не переходили в чужий дім, |
| 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: | 11 щоб не стогнав ти по тому, | як тіло твоє і твоя плоть змарніють, |
| 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | 12 щоб не казав: «Чом же я науку ненавидів, | серце моє погордувало докором? |
| 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? | 13 Я голосу вчителів моїх не слухав, | і до наставників моїх не нахиляв я вуха. |
| 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | 14 Я мало не потрапив у крайнє лихо | поміж зборищем-громадою!» |
| 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | 15 Пий воду з твого водозбору, | воду, що б’є із власної криниці. |
| 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | 16 Чому б твої джерела мали розливатися навколо, | твої потоки по майданах? |
| 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | 17 Нехай будуть тобі одному, | а не чужим разом з тобою. |
| 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | 18 Нехай живець твій буде благословенний, | втішайся дружиною твоєї юности. |
| 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. | 19 Премила лань! Люба сарна! | Нехай її чари упоюють тебе повсякчас, | у любощах її стало кохайся! |
| 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? | 20 Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою, | до грудей сторонньої горнутись? |
| 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | 21 Дороги людські в Господа перед очима, | і він вирівнює всі стежки їхні. |
| 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | 22 Злого ловлять власні переступи, | у пута власного гріха він потрапляє. |
| 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | 23 Він помирає з-за браку науки, | з-за своєї надмірної глупоти він блукає. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ