Proverbs 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise. | 1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. |
| 2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | 2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. |
| 3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | 3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. |
| 4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | 4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. |
| 5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | 5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. |
| 6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | 6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? |
| 7 The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | 7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! |
| 8 The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | 8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. |
| 9 Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | 9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» |
| 10 Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | 10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. |
| 11 By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | 11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. |
| 12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | 12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. |
| 13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | 13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. |
| 14 It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | 14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. |
| 15 There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | 15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. |
| 16 Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | 16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. |
| 17 The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | 17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. |
| 18 Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | 18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. |
| 19 Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | 19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. |
| 20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | 20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. |
| 21 The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | 21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. |
| 22 Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee. | 22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. |
| 23 Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | 23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. |
| 24 The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | 24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? |
| 25 It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | 25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. |
| 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | 26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. |
| 27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | 27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. |
| 28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | 28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. |
| 29 The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | 29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. |
| 30 The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | 30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ