SCRUTATIO

Friday, 24 October 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbs 11


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.1 Вага фальшива — для Господа гидка, | а вірні важки йому угодні.
2 Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom.2 Як прийде гордість, прийде й ганьба, | з покірливими ж — мудрість.
3 The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them.3 Досконалість праведних вестиме їх, | зрадливих погубить їхнє лукавство.
4 Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.4 Багатство в день гніву — без користи, | від смерти рятує справедливість.
5 The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness.5 Справедливість чесного вирівнює йому дорогу; | безбожний із-за своєї безбожности гине.
6 The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares.6 Справедливість праведних їх рятує, | підступні заплутаються у власній злобі.
7 When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish.7 Умре безбожний, загине і його надія; | сподівання сильних змарнується.
8 The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.8 Праведник з біди спасеться, | замість нього ж влетить у неї безбожник.
9 The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.9 Устами нечестивий губить свого ближнього; | праведники своїм знанням спасуться.
10 When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise.10 Як праведним щастить, радіє місто; | як гинуть грішники, веселі крики лунають.
11 By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown.11 Благословенням праведників місто йде угору, | устами грішників — занепадає.
12 He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.12 Хто гордує ближнім, той недоумок; | розумний чоловік мовчить.
13 He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.13 Обмовник таємницю виявляє, | а вірний чоловік справу приховує.
14 Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel.14 Де нема розумного управління; народ занепадає; | а де багато дорадників, там справи стоять добре.
15 He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of the snares, shall be secure.15 Біду на себе накликає, хто ручиться за чужого; | а хто поруку уникає, той безпечний.
16 A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.16 Ласкава жінка славу здобуває; | трудящі приходять до багатства.
17 A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.17 Чоловік милосердний творить добро собі самому, | жорстокий мучить власне тіло.
18 The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.18 Безбожник заробляє платню обманливу; | хто ж сіє правду, той має певну нагороду.
19 Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death.19 Постійна справедливість до життя прямує; | хто ж гониться за злом, той гониться за смертю.
20 A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.20 Огидні для Господа лукаві серцем, | та любі йому ті, хто ходять бездоганно.
21 Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved.21 Можна ручитися, що безбожник не уникне кари; | потомство ж праведних спасеться.
22 A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish.22 Що у свинячім рилі золота каблучка, | те гарна жінка, якій бракує глузду.
23 The desire of the just is all good: the expectation of the wicked is indignation.23 Бажання праведних — тільки добро, | сподівання безбожних — гнів.
24 Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.24 Той сипле щедро, і йому ще прибуває, | а той скупий надміру і убожіє.
25 The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.25 Душа, що благо діє, разбагатіє; | хто зрошує, той теж буде зрошений.
26 He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.26 Хто хліб ховає, того клястимуть люди; | хто ж його продає, на голову тому — благословення.
27 Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things shall be oppressed by them.27 Хто добра шукає, той знаходить ласку; | а хто шукає лиха, над тим воно сходить.
28 He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf.28 Хто на багатство покладається, той упаде; | а праведні, як листя, будуть зеленіти.
29 He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.29 Хто держить дім свій у безладді, успадкує вітер; | і дурень буде рабом мудрого.
30 The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls, is wise.30 Плід праведного — дерево життя, | а мудрий здобуває душі.
31 If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.31 Коли праведник матиме на землі відплату, | скільки ж більше — злий та грішник.