Psalms 79
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | JERUSALEM |
---|---|
1 A psalm for Asaph. O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: they have made Jerusalem as a place to keep fruit. | |
2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth. | 2 ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture à l'oiseau des cieux, la chair des tiens aux bêtes dela terre. |
3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them. | 3 Ils ont versé le sang comme de l'eau alentour de Jérusalem, et pas un fossoyeur. |
4 We are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us. | 4 Nous voici l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage. |
5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: shall thy zeal be kindled like a fire? | 5 Jusques à quand, Yahvé, ta colère? Jusqu'à la fin? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu? |
6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: and upon the kingdoms that have not called upon thy name. | 6 Déverse ta fureur sur les païens, eux qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes, ceux-là quin'invoquent pas ton nom. |
7 Because they have devoured Jacob; and have laid waste his place. | 7 Car ils ont dévoré Jacob et dévasté sa demeure. |
8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. | 8 Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, noussommes à bout de force; |
9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name's sake: | 9 aide-nous, Dieu de notre salut, par égard pour la gloire de ton nom; efface, Yahvé, nos péchés,délivre-nous, à cause de ton nom. |
10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: | 10 Pourquoi les païens diraient-ils: "Où est leur Dieu?" Que sous nos yeux les païens connaissent lavengeance du sang de tes serviteurs, qui fut versé! |
11 let the sighing of the prisoners come in before thee. According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death. | 11 Que vienne devant toi la plainte du captif, par ton bras puissant, épargne les clients de la mort! |
12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord. | 12 Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l'insulte qu'ils t'ont faite,Seigneur. |
13 But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation. | 13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton bercail, nous te rendrons grâce à jamais et d'âge en âgepublierons ta louange. |