1 Maccabees 7
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In the hundred and fifty-first year Demetrius the son of Seleucus departed from the city of Rome, and came up with a few men into a city of the sea coast, and reigned there. | 1 В сто пятьдесят первом году вышел из Рима Димитрий, сын Селевка, и с немногими людьми вошел в один приморский город и там воцарился. |
| 2 And it came to pass, as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto him. | 2 Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему. |
| 3 And when he knew it, he said: Let me not see their face. | 3 Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их. |
| 4 So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: | 4 Тогда воины убили их, и воссел Димитрий на престоле царства своего. |
| 5 And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: And Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest. | 5 И пришли к нему все мужи беззаконные и нечестивые из Израильтян, и Алким предводительствовал ими, домогаясь священства; |
| 6 And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land. | 6 и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей. |
| 7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go, and see all the havock he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers. | 7 Итак, пошли теперь мужа, кому ты доверяешь; пусть он пойдет и увидит все разорение, которое они причинили нам и стране царя, и пусть накажет их и всех, помогающих им. |
| 8 Then the king chose Bacchides, one of his friends that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him, | 8 Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю, |
| 9 To see the havock that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel. | 9 и послал его и нечестивого Алкима, предоставив ему священство, и повелел ему сделать отмщение сынам Израиля. |
| 10 And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully. | 10 Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением. |
| 11 But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army. | 11 Но они не вняли словам их, ибо видели, что они пришли с большим войском. |
| 12 Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes to require things that are just: | 12 К Алкиму же и Вакхиду сошлось собрание книжников искать справедливости. |
| 13 And first the Assideans that were among the children of Israel, and they sought peace of them. | 13 Первые из сынов Израилевых были Асидеи; они искали у них мира, |
| 14 For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us. | 14 ибо говорили: священник от племени Аарона пришел вместе с войском и не обидит нас. |
| 15 And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm nor your friends. | 15 И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим. |
| 16 And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written: | 16 И они поверили ему, а он, захватив из них шестьдесят мужей, умертвил их в один день, как сказано в Писании: |
| 17 The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. | 17 "тела святых Твоих и кровь их пролили вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их". |
| 18 Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made. | 18 И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись. |
| 19 And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit. | 19 Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь. |
| 20 Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king: | 20 Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю. |
| 21 But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood. | 21 Алким же домогался первосвященства. |
| 22 And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel. | 22 И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле. |
| 23 And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles. | 23 И увидел Иуда все зло, какое причинил Алким со своими сообщниками сынам Израилевым,- больше, нежели язычники; |
| 24 And he went out into all the coasts of Juda round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country. | 24 и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам,- и они перестали входить в эту страну. |
| 25 And Alcimus saw that Judas, and they that were with him prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes. | 25 Когда же Алким увидел, что Иуда и находящиеся с ним усилились, и понял, что не может противостоять им, возвратился к царю и жестоко обвинял их. |
| 26 And the king sent Nicanor one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people. | 26 Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ. |
| 27 And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully with friendly words, | 27 Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными: |
| 28 Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men to see your faces with peace. | 28 да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире. |
| 29 And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force. | 29 И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду. |
| 30 And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more. | 30 Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его. |
| 31 And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas near Capharsalama. | 31 Когда Никанор узнал, что умысел его открылся, вышел против Иуды на сражение близ Хафарсаламы. |
| 32 And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David. | 32 И пало из бывших при Никаноре около пяти тысяч мужей, а прочие убежали в город Давидов. |
| 33 And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king. | 33 После того Никанор взошел на гору Сион; и вышли из святилища некоторые из священников и старейшин народа, чтобы мирно приветствовать его и показать ему всесожжение, приносимое за царя. |
| 34 But he mocked them and despised them, and abused them: and he spoke proudly, | 34 Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно, |
| 35 And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage. | 35 и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом. |
| 36 And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said: | 36 А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали: |
| 37 Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people. | 37 Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего. |
| 38 Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer. | 38 Сделай отмщение человеку сему и войску его, и пусть падут они от меча; вспомни злохуления их и не дай им оставаться долее. |
| 39 Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him. | 39 И вышел Никанор из Иерусалима и расположился станом при Вефороне, и пристало к нему здесь войско Сирийское. |
| 40 But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said: | 40 А Иуда с тремя тысячами мужей расположился станом при Адасе; и помолился Иуда, и сказал: |
| 41 O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand: | 41 Господи! когда посланные царя Ассирийского произносили злохуления, то пришел Ангел Твой и поразил из них сто восемьдесят пять тысяч. |
| 42 Even so destroy this army in our sight to day, and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness. | 42 Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их. |
| 43 And the armies joined battle on the thirteenth day of the month Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle. | 43 И вступили войска в сражение в тринадцатый день месяца Адара, и разбито было войско Никанора, и он первый пал в сражении. |
| 44 And when his army saw that Nicanor was slain, they threw away their weapons, and fled: | 44 Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство. |
| 45 And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. | 45 И преследовали их Израильтяне целый день, от Адаса до самой Газиры, и трубили вслед их вестовыми трубами. |
| 46 And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one. | 46 И выходили из всех окрестных селений Иудейских и окружали их,- и они, оборачиваясь к преследовавшим их, все пали от меча, и ни одного не осталось из них. |
| 47 And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem. | 47 И взяли Иудеи добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом. |
| 48 And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy. | 48 Народ весьма радовался и провел тот день, как день великого веселья; |
| 49 And he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar. | 49 и установили ежегодно праздновать этот день тринадцатого числа Адара. |
| 50 And the land of Juda was quiet for a short time. | 50 И успокоилась земля Иудейская на некоторое время. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ