Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Tobit 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.1 - Allora Tobia rispose al padre, dicendo: «Tutto quello che m'hai comandato, lo farò, o padre.
2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.2 Come però ricercar quel danaro, non so. Quegli non conosce me, ed io non conosco lui; che prova gli posso dare? E poi, nemmeno ho mai saputo la strada per la quale si va laggiù ».
3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.3 Allora gli rispose il padre: « Ho ben io presso di me la sua ricevuta; quando tu gliela mostrerai, senz'altro ti renderà il denaro.
4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.4 Va' dunque, e cercati qualche uomo dabbene che venga teco, con la dovuta mercede, così che tu possa ritirare il danaro finché io sono ancora in vita ».
5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.5 Allora uscito fuori Tobia incontrò un giovane bellissimo, con le vesti succinte, come pronto a mettersi in cammino.
6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?6 E non sapendo ch'ei fosse un angelo, di Dio, lo salutò e gli disse: « Di dove sei tu, buon giovane? ».
7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?7 Quegli rispose: «De' figli d'Israele». E Tobia a lui: « Conosci tu la strada che porta al paese de' Medi? ».
8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.8 Rispose: « La conosco, ed ho fatto più volte tutte quelle strade, fermandomi presso Gabelo nostro fratello, che dimora in Rages città della Media posta sul monte d'Ecbatane ».
9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.9 Tobia allora gli disse: «Aspettami, ti prego, tanto ch'io annunzi queste cose a mio padre ».
10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.10 Rientrato Tobia raccontò tutte queste cose al padre, il quale ne restò ammirato, e pregò che [quel giovane] entrasse.
11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.11 Entrò dunque, e lo salutò, e gli disse: «La gioia sia sempre con te ».
12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?12 Rispose Tobia: « Che gioia vi può esser per me, che seggo nelle tenebre, e non veggo il lume del cielo? ».
13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.13 Gli disse il giovane: «Sta'di buon animo; s'avvicina il tempo che Dio ti guarirà ».
14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.14 Tobia dunque gli domandò: « Potresti tu condurre mio figlio a Gabelo, in Rages città dei Medi, e quando tornerai ti darò la tua mercede?».
15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.15 L'angelo gli disse: «Io lo condurrò, e te lo ricondurrò».
16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?16 Disse Tobia: «Di grazia, dimmi, di che casata e di che tribù sci?».
17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?17 Rispose l'angelo Raffaele: «Cerchi tu la famiglia del mercenario, o il mercenario stesso che deve accompagnare il tuo figliuolo?
18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.18 Ma per non tenerti in pensiero, sappi ch'io sono Azaria, figlio del grande Anania ».
19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.19 Rispose Tobia: « Sei d'illustre casata; ma ti prego di non averti a male se ho voluto conoscere di che famiglia sei».
20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.20 L'angelo replicò: «Sano condurrò, e sano ti ricondurrò il figlio tuo ».
21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.21 E Tobia rispose: « Fate buon viaggio, ed il Signore sia sul vostro cammino, ed il suo angelo v'accompagni ».
22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.22 Allora, preparato tutto quello che era da portare in viaggio, Tobia disse addio al padre ed alla madre, e i due partirono insieme.
23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.23 Partiti che furono, la madre si mise a piangere, dicendo [al marito]: « Hai preso il bastone della nostra vecchiaia, e lo hai mandato lontano.
24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been.24 Oh, non ci fosse mal stato quel danaro, per causa del quale l'hai fatto partire!
25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.25 La nostra povertà ci bastava, e potevamo contare come ricchezza il vedere il figlio nostro».
26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.26 Tobia le rispose: «Non piangere; il figlio nostro arriverà salvo, e salvo ritornerà a noi, ed 1 tuoi occhi lo rivedranno.
27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.27 Credo invero che il buon angelo di Dio l'accompagni, e disponga tutte in bene le cose d'intorno a lui, così ch'egli ritorni a noi con allegrezza».
28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace.28 A queste parole la madre cessò di piangere, e tacque.