Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Kings 17


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 In the twelfth year of Achaz king of Juda, Osee the son of Ela reigned in Samaria over Israel nine years.1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régnaneuf ans.
2 And he did evil before the Lord: but not as the kings of Israel that had been before him.2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs.
3 Against him came up Salmanasar king of the Assyrians, and Osee became his servant, and paid him tribute.3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Osée, qui se soumit à lui et lui paya tribut.
4 And when the king of the Assyrians found that Osee endeavouring to rebel had sent messengers to Sua the king of Egypt, that he might not pay tribute to the king of the Assyrians, as he had done every year, he besieged him, bound him, and cast him into prison,4 Mais le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée le trahissait: celui-ci avait envoyé des messagers à Saïs, versle roi d'Egypte, et il n'avait pas livré le tribut au roi d'Assyrie, comme chaque année. Alors le roi d'Assyrie le fitmettre en prison, chargé de chaînes.
5 And he went through all the land: and going up to Samaria, he besieged it three years.5 Le roi d'Assyrie envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans.
6 And in the ninth year of Osee, the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to Assyria: and he placed them in Hala and Habor by the river of Gozan, in the cities of the Medes.6 En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il lesétablit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes.
7 For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao king of Egypt, and they worshipped strange gods.7 Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monterdu pays d'Egypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Egypte. Ils adorèrent d'autres dieux,
8 And they walked according to the way of the nations which the Lord had destroyed in the sight of the children of Israel and of the kings of Israel: because they had done in like manner.8 ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux.
9 And the children of Israel offended the Lord their God with things that were not right: and built them high places in all their cities from the tower of the watchmen to the fenced city.9 Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent deshauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes.
10 And they made them statues and groves on every high hill, and under every shady tree:10 Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
11 And they burnt incense there upon altars after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord.11 Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devanteux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé.
12 And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing.12 Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit: "Vous ne ferez pas cette chose-là."
13 And the Lord testified to them in Israel and in Juda by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets.13 Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophèteset de tous les voyants: "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mescommandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par leministère de mes serviteurs les prophètes."
14 And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord their God.14 Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pascru en Yahvé leur Dieu.
15 And they rejected his ordinances and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did.15 Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formelsqu'il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour,bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles.
16 And they forsook all the precepts of the Lord their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal.16 Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deuxveaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal.
17 And consecrated their sons, and their daughters through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him.17 Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ilsse vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère.
18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda.18 Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que laseule tribu de Juda.
19 But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God: but they walked in the errors of Israel, which they had wrought.19 Juda non plus n'observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumesqu'Israël avait établies.
20 And the Lord cast off all the seed of Israel, and afflicted them and delivered them into the hand of spoilers, till he cast them away from his face:20 Et Yahvé repoussa toute la race d'Israël, il l'humilia et la livra aux pillards, tant qu'enfin il la rejetaloin de sa face.
21 Even from that time, when Israel was rent from the house of David, and made Jeroboam son of Nabat their king: for Jeroboam separated Israel from the Lord, and made them commit a great sin.21 Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils deNebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l'avait entraîné dans un grand péché.
22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done: and they departed not from them,22 Les Israélites imitèrent le péché que Jéroboam avait commis, ils ne s'en détournèrent pas,
23 Till the Lord removed Israel from his face, as he had spoken in the hand of all his servants the prophets: and Israel was carried away out of their land to Assyria, unto this day.23 tant qu'enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l'avait annoncé par le ministère de sesserviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd'hui.
24 And the king of the Assyrians brought people from Babylon, and from Cutha, and from Avah, and from Emath, and from Sepharvaim: and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim etles établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie etdemeurèrent dans ses villes.
25 And when they began to dwell there, they feared not the Lord: and the Lord sent lions among them, which killed them.25 Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre euxdes lions, qui en firent un massacre.
26 And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land.26 Ils dirent au roi d'Assyrie: "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de laSamarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourirparce qu'elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays."
27 And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land.27 Alors le roi d'Assyrie donna cet ordre: "Qu'on fasse partir là-bas l'un des prêtres que j'en aidéportés, qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le rite du dieu du pays."
28 So one of the priests who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.28 Alors vint l'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie et il s'installa à Béthel; il leur enseignaitcomment ils devaient révérer Yahvé.
29 And every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt.29 Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu'avaient faits lesSamaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu'elle habitait.
30 For the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima.30 Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamatun Ashima,
31 And the Hevites made Nebahaz and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech the gods of Sepharvaim.31 les Avvites un Nibhaz et un Tartaq, et les gens de Sepharvayim brûlaient leurs enfants au feu enl'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sepharvayim.
32 And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places.32 Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, quiofficiaient pour eux dans les temples des hauts lieux.
33 And when they worshipped the Lord, they served also their own gods according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria:33 Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient étédéportés.
34 Unto this day they followed the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel:34 Encore aujourd'hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne seconformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfantsde Jacob, à qui il avait imposé le nom d'Israël.
35 With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them.35 Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerezpas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous neleur offrirez pas de sacrifices.
36 But the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.36 C'est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par la grande puissance de sonbras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
37 And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods.37 Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu'il vous a donnés par écritpour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers.
38 And the covenant that he made with you, you shall not forget: neither shall ye worship strange gods,38 N'oubliez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers,
39 But fear the Lord your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.39 révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."
40 But they did not hearken, but did according to their old custom.40 Mais ils n'obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite.
41 So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.41 Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfantsde leurs enfants continuent de faire aujourd'hui comme avaient fait leurs pères.