Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Kings 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio;
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara:
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato,
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco.
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio?
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo:
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco.
11 Abraham took this grievously for his son.11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza.
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe.
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea.
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi.
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse.
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova.
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande.
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai.
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino.
24 And Abraham said: I will swear.24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento.
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza.
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte.
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte?
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo.
31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento.
32 And they made a league for the well of oath.32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento.
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo.