Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Samuel 21


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slew the Gabaonites.1 Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s'enquit auprès deYahvé, et Yahvé dit: "Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu'il a mis à mort les Gabaonites."
2 Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: I and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:)2 Le roi convoqua les Gabaonites et leur dit. -- Ces Gabaonites n'étaient pas des Israélites, ilsétaient un reste des Amorites, envers qui les Israélites s'étaient engagés par serment. Mais Saül avait cherché àles abattre dans son zèle pour les Israélites et pour Juda. --
3 David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement for you, that you may bless the inheritance of the Lord?3 Donc David dit aux Gabaonites: "Que faut-il vous faire et comment réparer, pour que vousbénissiez l'héritage de Yahvé?"
4 And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you?4 Les Gabaonites lui répondirent: "Il ne s'agit pas pour nous d'une affaire d'argent ou d'or avec Saület sa famille, et il ne s'agit pas pour nous d'un homme à tuer en Israël." David dit: "Ce que vous direz, je le feraipour vous."
5 And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel.5 Ils dirent alors au roi: "L'homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pourque nous ne subsistions plus dans tout le territoire d'Israël,
6 Let seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them.6 qu'on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur lamontagne de Yahvé." Et le roi dit: "Je les livrerai."
7 And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul.7 Le roi épargna Meribbaal fils de Jonathan fils de Saül, à cause du serment par Yahvé qui les liait,David et Jonathan fils de Saül.
8 So the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi:8 Le roi prit les deux fils que Riçpa, fille d'Ayya, avait donnés à Saül, Armoni et Meribbaal, et lescinq fils que Mérab fille de Saül avait donnés à Adriel fils de Barzillaï, de Mehola.
9 And gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped.9 Il les livra aux mains des Gabaonites et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devantYahvé. Les sept succombèrent ensemble; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de lamoisson des orges.
10 And Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night.10 Riçpa, fille d'Ayya, prit le sac et l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le début de la moissondes orges jusqu'à ce que l'eau tombât du ciel sur eux, et elle ne laissa pas s'abattre sur eux les oiseaux du cielpendant le jour ni les bêtes sauvages pendant la nuit.
11 And it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done.11 On informa David de ce qu'avait fait Riçpa, fille d'Ayya, la concubine de Saül.
12 And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe.12 Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables deYabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l'esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaientsuspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.
13 And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified,13 David emporta de là les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan et les réunit auxossements des suppliciés.
14 And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things.14 On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays deBenjamin, à Céla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela,Dieu eut pitié du pays.
15 And the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint,15 Il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël. David descendit avec sa garde. Ilscombattirent les Philistins, et David était fatigué.
16 Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David.16 Il y avait un champion d'entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de 300 siclesde bronze, il était ceint d'une épée neuve et il se vantait de tuer David.
17 And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel.17 Mais Abishaï fils de Ceruya vint au secours de celui-ci, frappa le Philistin et le mit à mort. C'estalors que les hommes de David le conjurèrent et dirent: "Tu n'iras plus avec nous au combat, pour que tun'éteignes pas la lampe d'Israël!"
18 There was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants.18 Après cela, la guerre reprit à Gob avec les Philistins. C'est alors que Sibbekaï de Husha tuaSaph, un descendant de Rapha.
19 And there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.19 La guerre reprit encore à Gob avec les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, de Bethléem, tuaGoliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
20 A fourth battle was in Geth. where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha.20 Il y eut encore un combat à Gat et il se trouva là un homme de grande taille, qui avait six doigtsà chaque main et à chaque pied, 24 doigts au total. Il était, lui aussi, un descendant de Rapha.
21 And he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him.21 Comme il défiait Israël, Yehonatân, fils de Shiméa, frère de David, l'abattit.
22 These four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants.22 Ces quatre-là étaient descendants de Rapha à Gat et ils succombèrent sous la main de David etde ses gardes.