Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 23


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR egli fu rapportano e detto a Davide: Ecco, i Filistei fanno guerra a Cheila e rubano le aie.1 David received information that the Philistines were attacking Keilah and plundering the threshing floors.
2 E Davide domandò il Signore, dicendo: Andrò io, e percoterò que’ Filistei? E il Signore disse a Davide: Va’, e tu percoterai i Filistei, e libererai Cheila.2 So he consulted the LORD, inquiring, "Shall I go and defeat these Philistines?" The LORD answered, "Go, for you will defeat the Philistines and rescue Keilah."
3 E la gente di Davide gli disse: Ecco, noi, essendo qui in Guida, abbiamo paura; quanto più, se andiamo in Cheila, ove sono le schiere de’ Filistei?3 But David's men said to him: "We are afraid here in Judah. How much more so if we go to Keilah against the forces of the Philistines!"
4 E Davide domandò di nuovo il Signore. E il Signore gli rispose, e disse: Levati, scendi in Cheila; perciocchè io darò i Filistei in man tua.4 Again David consulted the LORD, who answered, "Go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your power."
5 Davide adunque andò, con la sua gente, in Cheila, e combattè contro a’ Filistei, e ne menò il lor bestiame, e li percosse d’una grande sconfitta; e liberò gli abitanti di Cheila.5 David then went with his men to Keilah and fought with the Philistines. He drove off their cattle and inflicted a severe defeat on them, and thus rescued the inhabitants of Keilah.
6 Or avvenne, quando Ebiatar, figliuolo di Ahimelec, fuggì a Davide in Cheila, che l’Efod gli cadde nelle mani6 Abiathar, son of Ahimelech, who had fled to David, went down with David to Keilah, taking the ephod with him.
7 E fu rapportato a Saulle, che Davide era venuto in Cheila. E Saulle disse: Iddio me lo ha dato nelle mani; conciossiachè egli si sia venuto a rinchiudere in una città che ha porte e sbarre.7 When Saul was told that David had entered Keilah, he said: "God has put him in my grip. Now he has shut himself in, for he has entered a city with gates and bars."
8 Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente.8 Saul then called all the people to war, in order to go down to Keilah and besiege David and his men.
9 Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod.9 When David found out that Saul was planning to harm him, he said to the priest Abiathar, "Bring forward the ephod."
10 Poi Davide disse: O Signore Iddio d’Israele, il tuo servitore ha inteso per certo che Saulle cerca di venire in Cheila, per guastar la città per cagion mia.10 David then said: "O LORD God of Israel, your servant has heard a report that Saul plans to come to Keilah, to destroy the city on my account.
11 Que’ di Cheila mi daranno essi nelle sue mani? Saulle scenderà egli, come il tuo servitore ha inteso? Deh! Signore Iddio d’Israele, dichiaralo al tuo servitore. E il Signore rispose: Egli scenderà.11 Will they hand me over? And now: will Saul come down as your servant has heard? O LORD God of Israel, tell your servant." The LORD answered, "He will come down."
12 Davide disse ancora: Quei di Cheila daranno essi me, e la mia gente, nelle mani di Saulle? E il Signore rispose: Sì, essi ti ci daranno.12 David then asked, "Will the citizens of Keilah deliver me and my men into the grasp of Saul?" And the LORD answered, "Yes."
13 Davide adunque, e la sua gente, ch’era d’intorno a seicent’uomini, si levarono, e uscirono di Cheila, e andarono qua e là dovunque si abbattevano d’andare. E fu rapportato a Saulle che Davide era scampato di Cheila; laonde egli restò d’uscir fuori13 So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and wandered from place to place. When Saul was informed that David had escaped from Keilah, he abandoned the expedition.
14 E Davide stette nel deserto, in luoghi forti; poi dimorò in un monte nel deserto di Zif. E Saulle lo cercava tutto dì, ma Iddio non glielo diede nelle mani.14 David now lived in the refuges in the desert, or in the barren hill country near Ziph. Though Saul sought him continually, the LORD did not deliver David into his grasp.
15 E Davide stava a mirare, quando Saulle usciva per cercar la sua vita.15 David was apprehensive because Saul had come out to seek his life; but while he was at Horesh in the barrens near Ziph,
16 Ora, mentre Davide era nel deserto di Zif, nelle selva, Gionatan, figliuolo di Saulle, si levò e andò a Davide nella selva, e lo confortò in Dio;16 Saul's son, Jonathan, came down there to David and strengthened his resolve in the LORD.
17 e gli disse: Non temere; perchè la mano di Saulle, mio padre, non ti giungerà; e tu regnerai sopra Israele, ed io sarò il secondo dopo te; e anche Saulle, mio padre, sa che così avverrà.17 He said to him: "Have no fear, my father Saul shall not lay a hand to you. You shall be king of Israel and I shall be second to you. Even my father Saul knows this."
18 Fecero adunque amendue lega insieme davanti al Signore; e Davide dimorò nella selva, e Gionatan se ne andò a casa sua18 They made a joint agreement before the LORD in Horesh, where David remained, while Jonathan returned to his home.
19 Or gli Zifei salirono a Saulle in Ghibea, dicendo: Davide non si nasconde egli appresso di noi nelle fortezze che son nella selva, nel colle di Hachila ch’è dal lato meridionale del deserto?19 Some of the Ziphites went up to Saul in Gibeah and said, "David is hiding among us, now in the refuges, and again at Horesh, or on the hill of Hachilah, south of the wasteland.
20 Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re.20 Therefore, whenever the king wishes to come down, let him do so. It will be our task to deliver him into the king's grasp."
21 E Saulle disse loro: Benedetti siate voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me.21 Saul replied: "The LORD bless you for your sympathy toward me.
22 Deh! andate, accertatevi ancora, e sappiate, e vedete il luogo dove egli si sarà fermato, e chi ce l’ha veduto; perciocchè mi è stato detto ch’egli usa astuzia in ogni cosa.22 Go now and make sure once more! Take note of the place where he sets foot" (for he thought, perhaps they are playing some trick on me).
23 Vedete adunque, e sappiate in qual luogo egli è, fra tutti i nascondimenti dove egli si suol nascondere; poi tornate a me, sapendo la cosa di certo, ed io andrò con voi; e se pure egli è nel paese, io lo ricercherò per tutte le migliaia di Giuda.23 "Look around and learn in which of all the various hiding places he is holding out. Then come back to me with sure information, and I will go with you. If he is in the region, I will search him out among all the families of Judah."
24 Essi adunque si levarono, e andarono in Zif, davanti a Saulle; ma Davide era con la sua gente, nel deserto di Maon, nella pianura ch’è dalla parte meridionale del deserto.24 So they went off to Ziph ahead of Saul. At this time David and his men were in the desert below Maon, in the Arabah south of the wasteland.
25 E Saulle, con la sua gente, andò per cercarlo. Ma, la cosa essendo stata rapportata a Davide, egli scese dalla rocca, e dimorò ancora nel deserto di Maon. E Saulle, avendolo inteso, perseguitò Davide nel deserto di Maon.25 When Saul and his men came looking for him, David got word of it and went down to the gorge in the desert below Maon. Saul heard of this and pursued David into the desert below Maon.
26 E Saulle camminava da uno de’ lati del monte di qua; e Davide e la sua gente dall’altro de’ lati di là. E Davide si affrettava a camminare, per salvarsi d’innanzi a Saulle; ma Saulle e la sua gente intorniavano Davide per pigliarli.26 As Saul moved along one rim of the gorge, David and his men took to the other. David was in anxious flight to escape Saul, and Saul and his men were attempting to outflank David and his men in order to capture them,
27 Allora un messo venne a Saulle, a dirgli: Affrettati, e vieni; perciocchè i Filistei sono scorsi dentro al paese.27 when a messenger came to Saul, saying, "Come quickly, because the Philistines have invaded the land."
28 Laonde Saulle se ne ritornò indietro da perseguitar Davide, e andò incontro ai Filistei; perciò a quel luogo fu posto nome: Il sasso delle separazioni.28 Saul interrupted his pursuit of David and went to meet the Philistines. This is how that place came to be called the Gorge of Divisions.
29 POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi