Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Rut 2


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 OR Naomi avea quivi un parente del suo marito Elimelec, uomo possente in facoltà, della nazione di Elimelec; il cui nome era Booz.1 Du côté de son mari, Noémi avait un parent qui s’appelait Booz; c’était un homme respecté qui était du même clan qu’Élimélek.
2 E Rut Moabita disse a Naomi: Deh! lascia che io vada a’ campi, ed io spigolerò dietro a colui, appo il quale avrò trovata grazia. Ed ella le disse: Va’, figliuola mia.2 Ruth la Moabite dit à Noémi: “Laisse-moi aller dans les champs glaner des épis derrière quelqu’un qui ne me fera pas d’histoire.” Elle lui répondit: “Va, ma fille.”
3 Rut adunque andò, ed entrò in un campo, e spigolò dietro ai mietitori; e per caso si abbattè nella possessione d’un campo di Booz, il quale era della nazione di Elimelec3 Ruth partit donc et s’en alla glaner dans les champs, derrière les moissonneurs. Par bonheur, elle arriva dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d’Élimélek.
4 Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica.4 Or Booz arrivait de Bethléem: “Que Yahvé soit avec vous!” dit-il aux moissonneurs, et ils lui répondirent: “Que Yahvé te bénisse.”
5 Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui è questa giovane?5 Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait les moissonneurs: “À qui est cette jeune femme?”
6 E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab.6 Le serviteur qui commandait les moissonneurs répondit: “Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des champs de Moab avec Noémi.
7 Ed ella ci ha detto: Deh! lasciate che io spigoli, e raccolga delle spighe fra le mannelle, dietro a’ mietitori. E, dopo ch’ella è entrata nel campo, è stata in piè dalla mattina infino ad ora; pur ora è stata un poco in casa.7 Elle m’a dit: Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et elle est restée là; depuis le matin jusqu’à présent elle s’est à peine arrêtée.”
8 Allora Booz disse a Rut: Intendi, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo, e anche non partirti di qui; anzi stattene qui presso alle mie fanciulle.8 Booz dit à Ruth: “Écoute-moi ma fille: ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
9 Abbi gli occhi al campo che si mieterà, e va’ dietro ad esse; non ho io comandato a’ servitori che non ti tocchino? e, se avrai sete, vattene a’ vasi, e bevi di ciò che i servitori avranno attinto.9 Regarde le champ qu’on moissonne et suis-les. Sache bien que j’ai défendu aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va boire aux cruches l’eau qu’ils auront puisée.”
10 Allora Rut si gittò in su la sua faccia, e s’inchinò a terra, e disse a Booz: Perchè ho io trovato grazia appo te, che tu mi riconosca, essendo io forestiera?10 Alors Ruth se prosterna la face contre terre et lui dit: “Qu’ai-je donc fait pour que tu me regardes avec bonté et que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère?”
11 E Booz rispose, e le disse: Tutto ciò che tu hai fatto inverso la tua suocera, dopo la morte del tuo marito, mi è stato molto ben rapportato; come tu hai lasciato tuo padre, e tua madre, e il tuo natio paese, e sei venuta ad un popolo, il qual per addietro tu non avevi conosciuto.11 Booz lui répondit: “On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari. On m’a dit comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal, pour te rendre dans un peuple que tu ne connaissais pas, ni d’hier, ni d’avant-hier.
12 Il Signore ti faccia la retribuzione delle tue opere, e siati il premio renduto appieno dal Signore Iddio d’Israele, sotto alle cui ale tu ti sei venuta a ricoverare.12 Que Yahvé te rende aujourd’hui ce que tu as fait et que tu obtiennes une bonne récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, puisque tu es venue t’abriter sous ses ailes.”
13 Ed ella disse: Signor mio, trovi io pur grazia appo te; perciocchè tu mi hai consolata, e hai usate benigne parole inverso la tua servente; benchè io non sia pari ad una delle tue serventi.13 Elle lui dit: “Je voudrais bien mériter ta bonté, mon seigneur. Tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas comme l’une de tes servantes.”
14 Poi, nell’ora del mangiare, Booz le disse: Accostati qua, e mangia del pane, e intigni il tuo boccone nell’aceto. Ella dunque si pose a sedere allato a’ mietitori; e Booz le diè del grano arrostito, ed ella mangiò, e fu saziata, e ne serbò di resto.14 Au moment du repas Booz lui dit: “Approche un peu, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre.” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui mit un tas de grains rôtis devant elle. Elle mangea à sa faim et emporta le reste.
15 Poi si levò per ispigolare. E Booz diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Lasciate ch’ella spigoli eziandio fra le mannelle, e non le fate vergogna.15 Ensuite elle se leva de nouveau pour glaner. Booz donna cet ordre à ses serviteurs: “Qu’elle glane même entre les gerbes, ne la tourmentez pas.
16 Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate16 Ayez même soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos gerbes. Vous les laisserez tomber pour qu’elle les ramasse et vous ne crierez pas sur elle.”
17 Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo.17 Ruth glana ainsi dans le champ jusqu’au soir et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.
18 Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede.18 Elle l’emporta, rentra à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle tira même ce qu’elle avait mis en réserve de son repas, et le lui donna.
19 E la sua suocera le disse: Dove hai oggi spigolato? a dove hai lavorato? benedetto sia colui che t’ha riconosciuta. Ed ella dichiarò alla sua suocera appo cui ella avea lavorato, e disse: Il nome di colui appo il quale oggi ho lavorato, è Booz.19 “Où as-tu glané aujourd’hui? lui dit sa belle-mère, dans quel champ as-tu ramassé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi!” Ruth apprit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé. Elle lui dit: “L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.”
20 E Naomi disse alla sua nuora: Benedetto sia egli appresso al Signore; conciossiachè egli non abbia dismessa inverso i viventi la sua benignità, ch’egli avea usata inverso i morti. Poi Naomi le disse: Costui è nostro prossimo parente; ed è di quelli che hanno per consanguinità la ragion del riscatto delle nostre eredità.20 Noémi dit alors à sa belle-fille: “Qu’il soit béni de Yahvé, qui ne cesse de montrer sa bonté envers les vivants et envers les morts!” Et Noémi ajouta: “Cet homme est notre proche parent, il est l’un de ceux qui ont sur nous un droit de rachat.”
21 Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura.21 Ruth la Moabite dit alors à sa belle-mère: “Il m’a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute la moisson.”
22 E Naomi disse a Rut, sua nuora: Egli è bene, figliuola mia, che tu vada con le fanciulle di esso, e che altri non ti scontri in altro campo.22 Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: “C’est une bonne chose ma fille que tu restes avec ses servantes, car dans un autre champ on risquerait de te maltraiter.”
23 Ella dunque se ne stette presso alle fanciulle di Booz, per ispigolare, finchè la ricolta degli orzi e de’ frumenti fu finita. Poi dimorò con la sua suocera23 Elle resta donc au milieu des servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; elle habitait avec sa belle-mère.