1 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione. | 1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment. |
2 Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo. | 2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around. |
3 Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro. | 3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around. |
4 Ecco ancora le navi, benchè sieno cotanto grandi, e che sieno sospinte da fieri venti, son volte con un piccolissimo timone, dovunque il movimento di colui che le governa vuole. | 4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will. |
5 Così ancora la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Ecco, un piccol fuoco quante legne incende! | 5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest. |
6 La lingua altresì è un fuoco, è il mondo dell’iniquità; così dentro alle nostre membra è posta la lingua, la qual contamina tutto il corpo, e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. | 6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. |
7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana; | 7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature. |
8 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno. | 8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison. |
9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio. | 9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God. |
10 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera. | 10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! |
11 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro? | 11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water? |
12 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? così niuna fonte può gettare acqua salsa, e dolce | 12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water. |
13 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza. | 13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom. |
14 Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa. | 14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth. |
15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica. | 15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical. |
16 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia. | 16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work. |
17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia. | 17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness. |
18 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace | 18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace. |