1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti, | 1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia. | 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. |
3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo. | 3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen | 5 To whom is glory for ever and ever. Amen. |
6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo. | 6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo. | 7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema | 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo. | 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava. | 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. |
14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. | 14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, | 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue; | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco. | 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni. | 18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. |
19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore. | 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento. | 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; | 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava. | 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
24 E glorificavano Iddio in me | 24 And they glorified God in me. |