Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.