1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti. | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola. | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio. | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse: | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro. | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura. | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre. | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti. | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro; | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore. | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto: | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti. | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo. | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa. | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù. | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto. | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna. | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora. | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora. | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi. | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe. | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo? | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada. | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore? | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto: | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga. | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato. | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre. | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo. | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |