Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 E Gesù lagrimò.35 And Jesus wept.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.