Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero12 But he warned them strongly not to make him known.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.15 with power to drive out devils.
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.25 And if a household is divided against itself, that household can never last.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'