Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.