Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | VULGATA |
---|---|
1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. | 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. | 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. | 3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. | 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. | 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. | 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. | 7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |
8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: | 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. | 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. | 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano | 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. | 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : |
13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; | 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : |
14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: | 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : |
15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; | 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : |
16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino | 17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |
18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. | 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. | 19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. | 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. | 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. |
22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono | 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. | 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. | 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : |
25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano | 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |