Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze;6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 E il maggior di voi sia vostro ministro.11 The greatest among you must be your servant.
12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.14 )
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"