1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. | 1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam; |
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. | 2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. | 3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos |
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. | 4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”. |
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. | 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter. |
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? | 6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”. |
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole. | 7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
|
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi. | 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”. |
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. | 9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium. |
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | 10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium. |
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | 11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias |
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. | 12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”. |
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro? | 13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum? |
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | 14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi. |
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono? | 15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
|
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
|
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro: | 17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via: |
18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte. | 18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte |
19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno | 19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
|
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. | 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo. |
21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. | 21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”. |
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | 22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”. |
23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio. | 23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
|
24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli. | 24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus. |
25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse. | 25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos. |
26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; | 26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister; |
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. | 27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus; |
28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti | 28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
|
29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò. | 29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa. |
30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! | 30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. |
31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide. | 31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”. |
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? | 32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”. |
33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. | 33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”. |
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono | 34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.
|