Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Malachia 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Il carico della parola del Signore, indirizzata ad Israele, per Malachia.1 Avertissement. Parole de Yahvé adressée à Israël par la voix de Malachie.
2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe;2 “Je vous ai aimés”, dit Yahvé. Mais vous allez dire: “En quoi nous as-tu montré cet amour?” “Ésaü était bien le frère de Jacob, dit Yahvé. Or j’ai aimé Jacob
3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.3 et j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”
4 Se pure Edom dice: Noi siamo impoveriti, ma torneremo a edificare i luoghi deserti; così ha detto il Signor degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saranno chiamati: Contrada d’empietà; e: Popolo contro al quale il Signore è indegnato in perpetuo.4 Édom a beau dire: Nous avons été détruits mais nous reconstruirons nos ruines; voici ce que dit Yahvé Sabaot: Qu’ils reconstruisent, mais moi, je démolirai. On les appellera “Terre des méchants” et “Peuple contre qui Yahvé est en colère pour toujours”.
5 E gli occhi vostri lo vedranno, e voi direte: Il Signore sia magnificato dalla contrada d’Israele5 Quand vous le verrez de vos yeux, vous direz: “Yahvé est grand, bien au-delà de la terre d’Israël.”
6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io son Padre, ov’è il mio onore? e se son Signore, ov’è il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome?6 Un fils respecte son père, un serviteur craint son maître. Eh bien, si je suis père, où est le respect qui m’est dû? Si je suis maître, où donc est votre crainte? Voilà ce que Yahvé Sabaot vous dit à vous, prêtres qui méprisez mon Nom. Mais vous allez dire: “En quoi avons-nous méprisé ton Nom?
7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.7 “Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.”
8 E quando adducete un animale cieco, per sacrificarlo, non vi è male alcuno? parimente, quando adducete un animale zoppo, o infermo, non vi è male alcuno? presentalo pure al tuo governatore; te ne saprà egli grado, o gli sarai tu accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.8 “Lorsque vous présentez une bête aveugle pour le sacrifice, n’est-ce pas une faute? Lorsque vous présentez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas une faute? Va donc l’offrir à ton gouverneur et tu verras s’il est content et comment il te recevra!” parole de Yahvé Sabaot.
9 Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch’egli abbia pietà di noi; questo essendo proceduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.9 Voilà comment vous demandez à Dieu ses faveurs. Mais vous écoutera-t-il après cela? - dit Yahvé Sabaot.
10 Chi è eziandio d’infra voi colui che serri le porte? E pur voi non accendete il fuoco sopra il mio altare per nulla. Io non vi gradisco, ha detto il Signor degli eserciti; e non accetterò alcuna offerta dalle vostre mani.10 Qui aura la bonne idée de fermer mes portes pour que vous cessiez d’offrir pour rien des sacrifices? Car vous ne me plaisez pas, dit Yahvé Sabaot, et les offrandes qui m’arrivent par vos mains ne m’intéressent guère.
11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome sarà grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome sarà grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti.11 Depuis l’orient jusqu’en occident, mon Nom est craint et vénéré parmi les nations; en tous lieux on offre à mon Nom la fumée de l’encens et l’offrande pure, car mon Nom est grand parmi les nations, dit Yahvé Sabaot.
12 Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole.12 Mais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”
13 Voi avete eziandio detto: Ecco, quanta fatica! E pure a lui avete dato l’affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete animali rapiti, e zoppi, ed infermi; e li adducete per offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore.13 Pour les sacrifices vous me présentez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Croyez-vous que je les accepterai de votre main, dit Yahvé?
14 Or maledetto sia il frodolente, il quale, avendo nella sua mandra un maschio, vota, e sacrifica al Signore un animale difettoso; conciossiachè io sia il gran Re, ha detto il Signor degli eserciti; e il mio Nome sia tremendo fra le genti14 Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau une bête mâle, et qui pour accomplir son vœu sacrifie au Seigneur une bête malade. Je suis un grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redouté parmi les nations.