1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, egli formava delle locuste, in sul principio dello spuntar del guaime; ed ecco del guaime, dopo le segature del re. | 1 Voici ce que le Seigneur Yahvé me fit voir: au temps où l’herbe commence à repousser après la coupe pour le roi, il créait des sauterelles. |
2 E come quelle finivano di mangiar l’erba della terra, io dissi: Deh! Signore Iddio, perdona; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. | 2 Je les voyais dévorer toute l’herbe du pays et je dis: “Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie. Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” |
3 Il Signore si pentì di ciò. Questo non avverrà, disse il Signore. | 3 Alors Yahvé se repentit et déclara: “Cela n’arrivera pas!” |
4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco; e il fuoco consumò il grande abisso; consumò anche una parte del paese. | 4 Le Seigneur Yahvé me fit voir autre chose: le Seigneur Yahvé appelait le feu pour punir son peuple. Le feu mit les sources à sec et dévora la campagne. |
5 Ed io dissi: Deh! Signore Iddio, resta; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. | 5 Alors je dis: “Seigneur Yahvé, arrête, je t’en prie! Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” |
6 Il Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà, disse il Signore. | 6 Yahvé se repentit et déclara: “Cela non plus n’arrivera pas.” |
7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo. | 7 Il me fit voir autre chose encore: le Seigneur se tenait le long d’un mur avec un fil à plomb dans la main. |
8 E il Signore mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un archipenzolo. E il Signore disse: Ecco, io pongo l’archipenzolo per mezzo il mio popolo Israele; io non glielo passerò più. | 8 Yahvé me dit: “Amos que vois-tu?” Je répondis: “Un fil à plomb.” Le Seigneur me dit: “Voici que je vais mettre d’aplomb mon peuple Israël, et désormais je ne lui pardonnerai plus. |
9 E gli alti luoghi d’Isacco saranno distrutti, e i santuarii d’Israele saranno deserti; ed io mi leverò con la spada contro alla casa di Geroboamo | 9 Les hauts-lieux d’Isaac seront ruinés, les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je m’en prendrai à la maison de Jéroboam l’épée à la main.” |
10 ALLORA Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboamo, re d’Israele: Amos ha fatta congiura contro a te, in mezzo della casa d’Israele; il paese non potrà portare tutte le sue parole. | 10 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël: “Amos conspire contre toi au cœur du pays d’Israël, le pays ne peut plus supporter ses discours. |
11 Perciocchè, così ha detto Amos: Geroboamo morrà per la spada, e Israele sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra. | 11 Oui, voici ce que dit Amos: Jéroboam sera tué par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre.” |
12 Poi Amasia disse ad Amos: Veggente, va’, fuggitene nel paese di Giuda; e quivi mangia del pane, e quivi profetizza. | 12 Amasias dit à Amos: “Va-t’en, voyant! Retourne au pays de Juda, et là, mange ton pain en faisant le prophète; |
13 E non profetizzar più in Betel; perciocchè è il santuario del re, ed una stanza reale. | 13 mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume.” |
14 Ma Amos rispose, e disse ad Amasia: Io non era profeta, nè figliuol di profeta; anzi era mandriale, e andava cogliendo de’ sicomori; | 14 Amos répondit à Amasias: “Je ne suis pas prophète, je ne fais pas partie des groupes de prophètes: je suis berger et je traite les sycomores. |
15 e il Signore mi prese di dietro alla greggia, e mi disse: Va’, profetizza al mio popolo Israele. | 15 Mais Yahvé m’a pris de derrière le troupeau et m’a dit: ‘Va, prophétise à mon peuple Israël.’ |
16 Ora dunque, ascolta la parola del Signore. Tu dici: Non profetizzar contro ad Israele, e non istillar sopra la casa d’Isacco. | 16 “Puisque tu me dis maintenant: Ne prophétises plus contre Israël, cesse de raconter tes sornettes contre la maison d’Isaac, écoute cette parole de Yahvé: |
17 Perciò, così ha detto il Signore: La tua moglie fornicherà nella città, e i tuoi figliuoli, e le tue figliuole caderanno per la spada; e la tua terra sarà spartita con la cordicella, e tu morrai in terra immonda, e Israele sarà del tutto menato in cattività, d’in su la sua terra | 17 Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles seront tués par l’épée, ta terre sera partagée, et toi tu mourras sur une terre impure; quant à Israël, il sera déporté loin de sa terre.” |