Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Geremia 51


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante.1 Yahweh says this: Against Babylon and the inhabitants of Leb-Kamai I shal rouse a destructive wind.
2 E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno.2 I shal send winnowers to Babylon to winnow her and leave her country bare, for she wil bebeleaguered on all sides, on the day of disaster.
3 Tenda l’arciero l’arco contro a chi tende l’arco, e contro a colui che si rizza nella sua corazza; e non risparmiate i giovani di essa, distruggete tutto il suo esercito.3 Let no archer bend his bow! Let no man swagger in his breastplate!-No quarter for her young men!Curse her whole army with destruction!
4 E caggiano uccisi nel paese de’ Caldei, e trafitti nelle piazze di Babilonia.4 In the country of the Chaldaeans the slaughtered wil fall, in the streets of Babylon, those run throughby the sword.
5 Perciocchè Israele, e Giuda, non è lasciato vedovo dall’Iddio suo, dal Signor degli eserciti, dal Santo d’Israele; benchè il lor paese sia pieno di misfatti.5 For Israel and Judah have not been bereft of their God, Yahweh Sabaoth, although their country wasful of sin against the Holy One of Israel.
6 Fuggite di mezzo di Babilonia, e scampi ciascun di voi l’anima sua; non fate sì che periate nell’iniquità d’essa; perciocchè questo è il tempo della vendetta del Signore; egli le rende la sua retribuzione.6 Escape from Babylon (save your lives, each one of you); do not perish for her guilt, for now is the timefor Yahweh's vengeance: he wil pay her her reward!
7 Babilonia è stata una coppa d’oro nella mano del Signore, che ha inebbriata tutta la terra; le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate.7 Babylon was a golden cup in Yahweh's hand, she made the whole world drunk, the nations drank herwine and then went mad.
8 Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà.8 Babylon has suddenly fal en, is broken: wail for her! Fetch balm for her wounds, perhaps she can becured!
9 Noi abbiam medicata Babilonia, ma non è guarita; lasciatela, e andiamocene ciascuno al suo paese; perciocchè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e si è alzato infino alle nuvole.9 -'We tried to cure Babylon; she has got no better. Leave her alone and let us each go to his owncountry.' -Yes, her sentence reaches to the sky, rises to the very clouds.
10 Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro.10 Yahweh has shown the uprightness of our cause. Come, let us tell in Zion what Yahweh our God hasdone.
11 Forbite le saette, imbracciate le targhe; il Signore ha eccitato lo spirito dei re di Media; perciocchè il suo pensiero è contro a Babilonia, per distruggerla; conciossiachè questa sia la vendetta del Signore, la vendetta del suo Tempio.11 Sharpen the arrows, fill the quivers! Yahweh has roused the spirit of the kings of the Medes, becausehe has a plan against Babylon to destroy it; this is Yahweh's revenge, revenge for his Temple.
12 Alzate pur la bandiera sopra le mura di Babilonia, rinforzate la guernigione, ponete le guardie, ordinate gli agguati; perciocchè il Signore ha presa una deliberazione, ed anche ha eseguito ciò ch’egli ha detto contro agli abitanti di Babilonia.12 Against the wal s of Babylon raise the standard! Strengthen the guard! Post the sentries! Take upconcealed positions! For Yahweh has both planned and done what he promised he would to the inhabitants ofBabylon.
13 O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia.13 Enthroned beside abundant waters, rich in treasures, you now meet your end, the finish of yourpil aging.
14 Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.14 By his own self Yahweh Sabaoth has sworn: I shal fil you with men as though with grasshoppers,and over you they wil raise the triumph-shout.
15 Egli è quel che ha fatta la terra con la sua forza, che ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento.15 By his power he made the earth, by his wisdom set the world firm, by his discernment spread out theheavens.
16 Tosto ch’egli dà fuori la sua voce, vi è un romore d’acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori.16 When he thunders there is a roaring of waters in heaven; he raises clouds from the furthest limits ofthe earth, makes the lightning flash for the downpour, and brings the wind from his storehouse.
17 Ogni uomo è insensato per scienza; ogni orafo è renduto infame per le sculture; perciocchè le sue statue di getto sono una falsità, e non vi è alcuno spirito in loro.17 At this everyone stands stupefied, uncomprehending, every goldsmith blushes for his idols; hiscastings are but delusion, with no breath in them.
18 Son vanità, lavoro d’inganno; periranno nel tempo della lor visitazione.18 They are futile, a laughable production, when the time comes for them to be punished, they wilvanish.
19 Colui che è la parte di Giacobbe non è come queste cose; perciocchè egli è il formator d’ogni cosa, ed esso è la tribù della sua eredità; il Nome suo è: Il Signor degli eserciti.19 The Heritage of Jacob is not like these, for he is the maker of everything, and Israel is the tribe that ishis heritage; His name is Yahweh Sabaoth.
20 Tu mi sei stato un martello, e strumenti di guerra; e con te ho fiaccate le nazioni, e con te ho distrutti i regni;20 You were my mace, a weapon of war. With you I crushed nations, struck kingdoms down,
21 e con te ho fiaccati i cavalli, e quelli che li cavalcavano; e con te ho fiaccati i carri, e quelli ch’eran montati sopra.21 with you crushed horse and rider, with you crushed chariot and charioteer,
22 E con te ho fiaccati gli uomini, e le donne; e con te ho fiaccati i vecchi, e i fanciulli; e con te ho fiaccati i giovani, e le vergini.22 with you crushed man and woman, with you crushed old man and young, with you crushed youngman and girl,
23 E con te ho fiaccati i pastori, e le lor mandre; e con te ho fiaccati i lavoratori, e i lor buoi accoppiati; e con te ho fiaccati i duci, ed i satrapi.23 with you crushed shepherd and flock, with you crushed ploughman and team, with you crushedgovernors and magistrates,
24 Ma io farò a Babilonia, ed a tutti gli abitatori di Caldea, la retribuzione di tutta la lor malvagità, che hanno usata inverso Sion, nel vostro cospetto, dice il Signore.24 and I shal repay Babylon and the inhabitants of Chaldaea, before your eyes, for al the wrongs theyhave done to Zion, Yahweh declares.
25 Eccomiti, o monte distruttore, dice il Signore, che distruggi tutta la terra; e stenderò la mia mano contro a te, e ti rotolerò giù dalle rocce, e ti ridurrò in un monte d’incendio.25 I am setting myself against you, mountain of destruction, Yahweh declares, destroyer of the wholeworld! I shall reach out my hand for you and send you tumbling from the crags and make you a burnt-outmountain.
26 E non si torrà da te nè pietra da cantone, nè pietra da fondamenti; perciocchè tu sarai desolazioni perpetue, dice il Signore.26 No corner-stone wil be taken from you again and no foundation-stone, for you will be a desert forever, Yahweh declares.
27 Alzate la bandiera nella terra, sonate la tromba fra le genti, mettete in ordine le nazioni contro a lei, radunate a grida contro a lei i regni di Ararat, di Minni, e di Aschenaz; costituite contro a lei un capitano, fate salir cavalli, a guisa di bruchi pilosi.27 Raise the standard throughout the world, sound the trumpet among the nations! Consecrate nationsto make war on her; summon kingdoms against her: Ararat, Minni, Ashkenaz; appoint a recruiting-officer for herenemies, bring up the cavalry, bristling like locusts.
28 Mettete in ordine le genti contro a lei, i re di Media, i suoi duci, e tutti i suoi principi, e tutto il paese del suo imperio.28 Consecrate nations to make war on her: the kings of Media, her governors, all her magistrates andthe whole territory under their rule.
29 E tremi la terra, e sia angosciata; perciocchè tutti i pensieri del Signore saranno messi ad effetto contro a Babilonia, per ridurre il paese di Babilonia in deserto, senza che niuno vi abiti più.29 Then the earth trembled and writhed, for Yahweh's plan against Babylon was being executed: tochange the country of Babylon into an unpopulated desert.
30 Gli uomini prodi di Babilonia si son rimasti di combattere, si son ritenuti nelle fortezze; la lor forza è venuta meno, sono stati come donne; le abitazioni di quella sono state arse, le sue sbarre sono state rotte.30 The warriors of Babylon have done with fighting, they have stayed inside their fortresses; theircourage exhausted, they are now like women. Her houses are on fire, her gates are shattered.
31 Un corriere correrà incontro all’altro corriere, ed un messo incontro all’altro messo, per rapportare al re di Babilonia che la sua città è presa da un capo;31 Courier fol ows close on courier, messenger on messenger, to tel the king of Babylon that his city hasbeen taken from al sides,
32 e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;32 the fords occupied, the bastions burnt down and the fighting men seized with panic.
33 perciocchè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: La figliuola di Babilonia è come un’aia; egli è tempo di trebbiarla; fra qui a poco le verrà il tempo della mietitura.33 For Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: the daughter of Babylon is like a threshing-floorwhen it is being trodden: a little while, and then the time for harvesting her wil come.
34 Nebucadnesar, re di Babilonia, mi ha divorata, mi ha tritata, mi ha ridotta ad esser come un vaso vuoto, mi ha inghiottita come un dragone, ha empiuto il suo ventre delle mie delizie, mi ha scacciata.34 He devoured me, consumed me, Nebuchadnezzar king of Babylon, left me like an empty dish, like theDragon he has swal owed me whole, filled his belly with my titbits and threw me out.
35 La violenza che mi e stata fatta, e la mia carne, è sopra Babilonia, dirà l’abitatrice di Sion; e il mio sangue è sopra gli abitatori di Caldea, dirà Gerusalemme.35 'On Babylon be the wounds I suffered!' the daughter of Zion wil say. 'On the inhabitants of Chaldaeabe my blood!' Jerusalem wil say.
36 Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io dibatterò la tua querela, e farò la tua vendetta; ed asciugherò il mar di quella, e disseccherò la sua fonte.36 So, Yahweh says this: Look, I am taking up your cause to make sure you are avenged. I shal dry herriver up, make her springs run dry.
37 E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.37 Babylon wil become a heap of stones, the lair of jackals, a thing of horror and of scorn, with no oneliving in it.
38 Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse.38 Like lions they roar together, they growl like lions' whelps.
39 Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e li farò inebbriare, acciocchè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai, dice il Signore.39 Are they feverish? I wil prepare them a drink and make them drink until they are tipsy and fal into aneverlasting sleep, never to wake again, Yahweh declares.
40 Io li farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi.40 I wil drag them away to the slaughterhouse like lambs, like rams and goats.
41 Come è stata presa Sesac, ed è stata occupata colei ch’era il vanto di tutta la terra? come è stata ridotta Babilonia in istupore fra le genti?41 What! Has Sheshak been taken, been conquered, the pride of the whole world? What a thing of horrorBabylon has become throughout the nations!
42 Il mare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde.42 The sea has risen over Babylon, she sinks beneath its boisterous waves.
43 Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.43 Her towns have been turned into wasteland, a parched land, a desert, a country where no one livesand where nobody goes.
44 Ed io farò punizione di Bel in Babilonia, e gli trarrò dalla gola ciò ch’egli ha trangugiato; e le nazioni non accorreranno più a lui; le mura di Babilonia eziandio caderanno.44 I shal punish Bel in Babylon and make him disgorge what he has swal owed. In future the nations wilstream to him no more. The very walls of Babylon wil fal .
45 O popol mio, uscite di mezzo di quella, e scampi ciascun di voi la sua persona d’innanzi all’ardor dell’ira del Signore.45 Get out of her, my people; save your lives, each one of you, from Yahweh's furious anger.
46 E guardatevi che talora il vostro cuore non si avvilisca, e che voi non siate spaventati per le novelle che si udiranno nel paese; quando novelle verranno un anno, e dopo quello altre novelle un altro anno; e vi sarà violenza nel paese, dominatore contro a dominatore.46 But do not be faint-hearted! Do not take fright at rumours hawked round the country: one rumourspreads one year, next year another fol ows; violence rules on earth and one tyrant succeeds another.
47 Ecco dunque, i giorni vengono che io farò punizione delle sculture di Babilonia, e tutto il paese di essa sarà confuso, e tutti i suoi uccisi caderanno in mezzo di essa.47 So look, the days are coming when I shal punish the idols of Babylon. Her entire country wil behumbled, with all her slaughtered lying on home-soil.
48 E i cieli, e la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno di Babilonia; perciocchè di Settentrione le saranno venuti i distruttori, dice il Signore.48 The heaven and earth and all within them wil shout for joy over Babylon, for the destroyers from thenorth are coming to her, Yahweh declares.
49 Siccome Babilonia è stata per far cadere gli uccisi d’Israele, così caderanno a Babilonia gli uccisi di tutta la terra.49 Babylon in her turn must fal , you slaughtered ones of Israel, just as through Babylon there fel menslaughtered al over the world.
50 O voi che siete scampati dalla spada, andate, non restate; ricordatevi da lungi del Signore, e Gerusalemme vi venga al cuore.50 You who have escaped her sword, leave her, do not wait! Remember Yahweh from afar, letJerusalem come into your mind.
51 Noi siamo confusi, perciocchè abbiamo udito vituperio; ignominia ci ha coperta la faccia, perciocchè gli stranieri son venuti contro a’ luoghi santi della Casa del Signore.51 -'We were ashamed when we heard of the outrage, we were covered in confusion because foreignershad entered the Temple of Yahweh's holy places.'
52 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione delle sculture di quella, e per tutto il suo paese gemeranno uomini feriti a morte.52 -So look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall punish her idols, and the wounded willgroan throughout her country.
53 Avvegnachè Babilonia fosse salita in cielo, ed avesse fortificati i luoghi altissimi per sua fortezza, pur le verranno i distruttori da parte mia, dice il Signore.53 Were Babylon to scale the heavens or reinforce her towering citadel, destroyers would stil come to her on my orders, Yahweh declares.
54 S’intende una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de’ Caldei.54 The din of shouting from Babylon, of immense destruction, from the country of the Chaldaeans!
55 Perciocchè il Signore distrugge Babilonia, e fa perir d’essa il suo grande strepito; e le onde di coloro romoreggeranno, lo stormo delle lor grida risonerà a guisa di grandi acque.55 Yes, Yahweh is laying Babylon waste and silencing her monstrous din, whose waves used to roar likethe ocean and their tumultuous voices rang out.
56 Perciocchè sopra lei, sopra Babilonia, è venuto il distruttore, e gli uomini valorosi di essa sono stati presi, i loro archi sono stati spezzati; perciocchè il Signore è l’Iddio delle retribuzioni; egli non manca di rendere il giusto pagamento.56 For the destroyer has fal en on Babylon, her warriors are captured, their bows are broken. Yes,Yahweh is a God of retribution, he never fails to repay.
57 Ed io inebbrierò i principi di quella, e i suoi savi; i suoi duci, e i suoi satrapi, e i suoi uomini prodi, sì che dormiranno un sonno perpetuo, e non si risveglieranno giammai, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.57 I shal make her princes and her sages drink, her governors, her magistrates, her warriors; they wilfal into an everlasting sleep, never to wake again, declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth.
58 Così ha detto il Signor degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate infino al suolo, e le sue alte porte saranno arse col fuoco; e i popoli avranno lavorato invano, e le nazioni a pro del fuoco, e si saranno stancati58 Yahweh Sabaoth says this: The wal s of Babylon the Great wil be rased to the ground, and her loftygates wil be burnt down. Thus peoples toil for nothing and nations wear themselves out, for the flames.
59 La parola della quale il profeta Geremia diede commessione a Seraia, figliuolo di Neria, figliuolo di Maaseia, quando egli andò da parte di Sedechia, re di Giuda, in Babilonia, l’anno quarto del regno di esso. Or Seraia era il gran cameriere.59 This is the order that the prophet Jeremiah gave to Seraiah son of Neriah, son of Mahseiah whenSeraiah left for Babylon with Zedekiah king of Judah, in the fourth year of his reign. Seraiah was lordchamberlain.
60 Geremia adunque scrisse in un libro tutto il male, ch’era per avvenire a Babilonia; cioè, tutte queste parole scritte contro a Babilonia.60 Now, on one sheet, Jeremiah had written down the entire disaster that was to befal Babylon, that is,al these words recorded here against Babylon.
61 Poi Geremia disse a Seraia: Quando tu sarai arrivato in Babilonia, e l’avrai veduta, leggi tutte queste parole.61 Jeremiah then said to Seraiah, 'When you reach Babylon, see to it that you read al these wordsaloud.
62 E di’: O Signore, tu hai parlato contro a questo luogo, che tu lo distruggeresti, sì che non vi dimorerebbe più nè uomo, nè bestia; anzi che sarebbe ridotto in desolazioni perpetue.62 Then say, "You, Yahweh, have promised to destroy this place, so that no one will live here ever again,neither human nor animal, and it wil be desolate for ever."
63 E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:63 Then, when you have finished reading this sheet, tie a stone to it and throw it into the middle of theEuphrates,
64 Così sarà affondata Babilonia, e non risorgerà giammai, per lo male che io fo venir sopra lei; onde ogni forza mancherà loro. Fin qui sono le parole di Geremia64 with the words, "So shal Babylon sink, never to rise again from the disaster which I am going to bringon her." ' Thus far the words of Jeremiah.