Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaia 5


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR io canterò all’amico mio il cantico del mio amico, intorno alla sua vigna. Il mio amico avea una vigna, in un luogo grasso, come un corno d’olio.1 Let me sing my beloved the song of my friend for his vineyard. My beloved had a vineyard on a fertilehil side.
2 E le fece attorno una chiusura, e ne tolse via le pietre, e la piantò di viti eccellenti, ed edificò una torre in mezzo di essa, ed anche vi fabbricò un torcolo; or egli aspettava ch’ella facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche.2 He dug it, cleared it of stones, and planted it with red grapes. In the middle he built a tower, he hewed apress there too. He expected it to yield fine grapes: wild grapes were all it yielded.
3 Or dunque, abitanti di Gerusalemme, ed uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna.3 And now, citizens of Jerusalem and people of Judah, I ask you to judge between me and my vineyard.
4 Chi si dovea più fare alla mia vigna che io non vi abbia fatto? perchè ho io aspettato che facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche?4 What more could I have done for my vineyard that I have not done? Why, when I expected it to yield finegrapes, has it yielded wild ones?
5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata.5 Very wel , I shal tel you what I am going to do to my vineyard: I shal take away its hedge, for it to begrazed on, and knock down its wal , for it to be trampled on.
6 E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa.6 I shall let it go to waste, unpruned, undug, overgrown by brambles and thorn-bushes, and I shallcommand the clouds to rain no rain on it.
7 Certo, la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son le piante delle sue delizie; egli ne ha aspettata dirittura, ed ecco lebbra; giustizia, ed ecco grido7 Now, the vineyard of Yahweh Sabaoth is the House of Israel, and the people of Judah the plant hecherished. He expected fair judgement, but found injustice, uprightness, but found cries of distress.
8 Guai a coloro che congiungono casa a casa, ed accozzano campo a campo, finchè non vi sia più luogo, e che voi soli siate stanziati in mezzo della terra!8 Woe to those who add house to house and join field to field until there is nowhere left and they are thesole inhabitants of the country.
9 Il Signor degli eserciti mi ha detto all’orecchio: Se le case magnifiche non son ridotte in desolazione; e le grandi e belle, ad esser disabitate;9 Yahweh Sabaoth has sworn this in my hearing, 'Many houses wil be brought to ruin, great and fine ones left untenanted;
10 quando dieci bifolche di vigna faranno solo un bato, e la sementa di un homer farà solo un efa.10 for ten acres of vineyard wil yield only one barrel, and ten bushel of seed wil yield only one bushel.'
11 Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi!11 Woe to those who get up early to go after strong drink, and stay up late at night inflamed with wine.
12 E ne’ cui conviti vi è la cetera e il saltero; il tamburo, e il flauto, col vino; e non riguardano all’opera del Signore, e non veggono i fatti delle sue mani!12 Nothing but harp and lyre, tambourine and pipe, and wine for their drinking bouts. Never a thought forthe works of Yahweh, never a glance for what his hands have done.
13 Perciò, il mio popolo è menato in cattività, perchè non ha conoscimento; e la sua nobiltà si muor di fame, e il suo popolazzo è arido di sete.13 That is why my people is in exile, for want of perception; her dignitaries starving, her populace parchedwith thirst.
14 Perciò, il sepolcro si è allargato, ed ha aperta la sua gola smisuratamente; e la nobiltà di Gerusalemme, ed il suo popolazzo, e la sua turba, e coloro che in essa festeggiano, vi scenderanno.14 That is why Sheol opens wide its throat and gapes with measureless jaw and down go her noblemenand populace and her loud revellers merry to the last!
15 E la gente vile sarà depressa, e parimente gli uomini onorati saranno abbattuti, e gli occhi degli altieri saranno abbassati.15 Human nature has been humbled, humankind brought low, and the eyes of the proud have beenhumbled.
16 E il Signor degli eserciti sarà esaltato per giudicio, e l’Iddio santo sarà santificato per giustizia.16 Yahweh Sabaoth is the more respected for his judgement, God the Holy One has displayed hisholiness by his justice!
17 E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse17 Now the lambs wil graze in their old pastures, and the fields laid waste by fat cattle wil feed the kids.
18 Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro!18 Woe to those who drag guilt along by the reins of duplicity, drag along sin as though with a cart rope;
19 I quali dicono: Affrettisi pure, e solleciti l’opera sua, acciocchè, noi la veggiamo; ed accostisi, e venga pure il consiglio del Santo d’Israele, acciocchè noi lo conosciamo.19 to those who say, 'Why doesn't he do his work quickly so that we can see it; why doesn't the Holy Oneof Israel's design hurry up and come true so that we can experience it?'
20 Guai a coloro che dicono del male bene, e del bene male; i quali fanno delle tenebre luce, e della luce tenebre; i quali fanno dell’amaro il dolce, e del dolce l’amaro!20 Woe to those who cal what is bad, good, and what is good, bad, who substitute darkness for light andlight for darkness, who substitute bitter for sweet and sweet for bitter.
21 Guai a coloro che si reputano savi, e che sono intendenti appo loro stessi.21 Woe to those who think themselves wise and believe themselves enlightened.
22 Guai a coloro che son valenti a bere il vino, e prodi a mescer la cervogia!22 Woe to those whose might lies in wine bibbing, their heroism in mixing strong drinks,
23 A coloro che giustificano l’empio per presenti, e tolgono a’ giusti la lor ragione!23 who acquit the guilty for a bribe and deny justice to the upright.
24 Perciò, siccome la fiamma del fuoco divora la stoppia, e la vampa consuma la paglia, così la lor radice sarà come una cosa marcia, e i lor germogli se ne andran via come la polvere; perciocchè hanno sprezzata la Legge del Signor degli eserciti, ed han disdegnata la parola del Santo d’Israele.24 Yes, as the flame devours the stubble, as the straw flares up and disappears, their root wil be likedecay and their shoot be carried off like dust, for having rejected the law of Yahweh Sabaoth, for havingdespised the word of the Holy One of Israel.
25 Perciò, l’ira del Signore si è accesa contro al suo popolo; ed egli ha stesa la sua mano contro ad esso, e l’ha percosso; e i monti ne hanno tremato; e i lor corpi morti sono stati a guisa di letame in mezzo delle strade. Per tutto ciò l’ira del Signore non si è racquetata; ma la sua mano è ancora stesa.25 This is why Yahweh's anger has blazed out against his people; and he has raised his hand againstthem to strike them; why the mountains have shuddered and why corpses are lying like dung in the streets. Afteral this, his anger is not spent. No, his hand is stil raised!
26 Ed egli alzerà la bandiera alle nazioni lontane, e fischierà loro dall’estremità della terra; ed ecco, prestamente e leggermente verranno.26 He hoists a signal for a distant nation, he whistles them up from the ends of the earth; and see howswift, how fleet they come!
27 Fra esse non vi sarà alcuno stanco, nè fiacco; non saranno sonnacchiosi, nè addormentati; e la cintura de’ lombi loro non sarà sciolta, nè la correggia delle scarpe rotta.27 None of them tired, none of them stumbling, none of them asleep or drowsy, none of them with beltunfastened, none of them with broken sandal-strap.
28 Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo.28 Their arrows are sharpened, their bows al strung, their horses' hoofs you would think were flint andtheir wheels, a whirlwind!
29 Avranno un ruggito simile a quel del leone, e ruggiranno come leoncelli; fremeranno, e daranno di piglio alla preda, e la rapiranno, senza che alcuno la riscuota.29 Their roar is like that of a lioness, like fierce young lions they roar, growling they seize their prey andcarry it off, with no one to prevent it,
30 E in quel giorno fremeranno contro al popolo, come freme il mare; ed egli guarderà verso la terra, ed ecco tenebre, e distretta, che si rinnovellerà col dì; e nel cielo di essa farà scuro30 growling at it, that day, like the growling of the sea. Only look at the country: darkness and distress, andthe light turned to darkness by the clouds.