Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Isaia 30


font
DIODATIJERUSALEM
1 GUAI a’ figliuoli ribelli, dice il Signore, i quali prendono consiglio, e non da me, e fanno delle imprese, e non dallo Spirito mio; per sopraggiunger peccato a peccato;1 Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils tramentdes alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché.
2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto!2 Ils partent pour descendre en Egypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection duPharaon et s'abriter à l'ombre de l'Egypte.
3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia.3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Egypte à votre confusion.
4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes;4 Car ses princes ont été à Coân et ses messagers ont atteint Hanès.
5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.5 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, maisdéception et confusion.
6 Il carico delle bestie del Mezzodì: Essi porteranno in sul dosso degli asinelli le lor ricchezze, e sopra la gobba de’ cammelli i lor tesori, attraverso un paese di distretta e d’angoscia dal quale viene il leone e il leopardo, la vipera e il serpente ardente, e volante, ad un popolo che non giova a nulla.6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, dela vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurstrésors, vers un peuple qui ne peut secourir:
7 E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla7 l'Egypte dont l'aide est vanité et néant; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue.
8 Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.8 Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir,pour toujours et à jamais.
9 Perciocchè questo è un popolo ribelle, son figliuoli bugiardi; figliuoli che non hanno voluto ascoltar la Legge del Signore.9 Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé,
10 I quali han detto a’ veggenti: Non veggiate; ed a quelli che hanno delle visioni: Non ci veggiate visioni diritte; parlateci cose piacevoli, vedete delle illusioni;10 qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous riende clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
11 ritraetevi dalla via, stornatevi dal sentiero, fate cessare il Santo d’Israele dal nostro cospetto.11 Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël."
12 Perciò, così ha detto il Santo d’Israele: Perciocchè voi avete rigettata questa parola, e vi siete confidati in oppressione, ed in modi distorti, e vi siete appoggiati sopra ciò;12 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vousêtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer,
13 perciò questa iniquità vi sarà come una rottura cadente, come un ventre in un alto muro, la cui ruina viene di subito, in un momento.13 à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'unrempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler.
14 E il Signore la romperà come si rompe un testo di vasellaio, che si trita senza risparmiarlo, tanto che fra il rottame di esso non si trova alcun testolino da prender del fuoco dal focolare, nè da attingere dell’acqua dalla fossa.14 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pasdans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.
15 Perciocchè così avea detto il Signore Iddio, il Santo d’Israele: Voi sarete salvati per quiete, e riposo; la vostra forza sarà in quiete, ed in confidanza; ma voi non avete voluto.15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut,dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu!
16 Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno.16 Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous auronsdes montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides.
17 Un migliaio fuggirà alla minaccia di un solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete tutti; finchè restiate come un albero di nave sopra la sommità di un monte, e come un’antenna sopra un colle17 Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'àce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline.
18 E però il Signore indugerà ad aver mercè di voi; e però altresì egli sarà esaltato, avendo pietà di voi; perciocchè il Signore è l’Iddio del giudicio. Beati tutti coloro che l’attendono.18 C'est pourquoi Yahvé attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendreen pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
19 Perciocchè il popolo dimorerà in Sion, in Gerusalemme; tu non piangerai più; per certo egli ti farà grazia, udendo la voce del tuo grido; tosto ch’egli ti avrà udito, egli ti risponderà.19 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à causedu cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra.
20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori.20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cacheraplus, et tes yeux verront celui qui t'instruit.
21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.21 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: "Telle est la voie, suivez-la, que vousalliez à droite ou à gauche."
22 E voi contaminerete la coverta delle sculture del vostro argento, e l’ammanto delle statue di getto del vostro oro; tu le gitterai via come un panno lordato; tu dirai loro: Esci fuori.22 Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetterascomme un objet immonde: "Hors d'ici!" diras-tu.
23 E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi.23 Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche etnourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.
24 Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.24 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'onétend à la pelle et à la fourche.
25 E vi saranno de’ rivi, e de’ condotti d’acque sopra ogni alto monte, e sopra ogni colle elevato, nel giorno della grande uccisione, quando le torri caderanno.25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau aujour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses.
26 E la luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte maggiore, come sarebbe la luce di sette giorni insieme; nel giorno che il Signore avrà fasciata la rottura del suo popolo, e risanata la ferita della sua percossa26 Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plusforte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace descoups reçus.
27 Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante;27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvresdébordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.
28 ed il suo Spirito è come un torrente traboccato, che arriva infino a mezzo il collo, per isbatter le genti d’uno sbattimento tale, che sieno ridotte a nulla; ed è come un freno nelle mascelle de’ popoli, che li fa andar fuor di via.28 Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu'au cou, pour secouer les nations d'unesecousse fatale, mettre un mors d'égarement aux mâchoires des peuples.
29 Voi avrete in bocca un cantico, come nella notte che si santifica la solennità; e letizia al cuore, come chi cammina con flauti, per venire al monte del Signore, alla Rocca d’Israele.29 Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs commelorsqu'on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d'Israël.
30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce; e mostrerà come egli colpisce sol suo braccio nell’indegnazione della sua ira, e con fiamma di fuoco divorante; con iscoppi, con nembo, e con pietre di gragnuola.30 Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l'ardeur de sacolère accompagnée d'un feu dévorant, de la foudre, d'averses et de grêlons.
31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore.31 Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette;
32 Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata.32 chaque fois qu'il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son destambourins et des kinnors, et dans les combats qu'il livrera, la main levée, contre lui.
33 Perciocchè Tofet è già apparecchiato, egli è preparato eziandio per lo re; egli l’ha fatto profondo, e largo; la sua stipa è fuoco, e gran quantità di legne; il fiato del Signore sarà come un torrente di zolfo che l’accenderà33 Car depuis longtemps est préparé Tophèt, -- il sera aussi pour le roi -- profond et large son bûcher,feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.