Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.3 What we have heard and know, what our ancestors have told us
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.