Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |