1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |