Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
DIODATIJERUSALEM
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!