1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |