Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين