1 MOSÈ adunque adunò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: Queste son le cose che il Signore ha comandate che si facciano: | 1 Moisés reunió a toda la comunidad de los israelitas y les dijo: «Esto es lo que Yahveh ha mandado hacer. |
2 Lavorisi sei giorni, e al settimo giorno siavi giorno santo, il Riposo del Sabato consacrato al Signore; chiunque farà in esso opera alcuna sia fatto morire. | 2 Durante seis días se trabajará, pero el día séptimo será sagrado para vosotros, día de descanso completo en honor de Yahveh. Cualquiera que trabaje en ese día, morirá. |
3 Non accendete fuoco in alcuna delle vostre stanze nel giorno del Sabato. | 3 En ninguna de vuestras moradas encenderéis fuego en día de sábado.» |
4 Poi Mosè disse a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Questo è quello che il Signore ha comandato. | 4 Moisés habló así a toda la comunidad de los israelitas: «Esta es la orden de Yahveh: |
5 Pigliate di quello che avete appo voi da fare un’offerta al Signore; chiunque sarà d’animo volenteroso, porti quell’offerta al Signore; oro, e argento, e rame, | 5 Reservad de vuestros bienes una ofrenda para Yahveh. Que reserven ofrenda para Yahveh todos aquellos a quienes su corazón mueva: oro, plata y bronce, |
6 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra, | 6 púrpura violeta y escarlata, carmesí, lino fino, pelo de cabra, |
7 e pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, e legno di Sittim, | 7 pieles de carnero teñidas de rojo, cueros finos y maderas de acacia, |
8 e olio per la lumiera, e aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati, | 8 aceite para el alumbrado, aromas para el óleo de la unción y para el incienso aromático, |
9 e pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale. | 9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral. |
10 E tutti gli uomini industriosi che son fra voi vengano, e facciano tutto quello che il Signore ha comandato: | 10 Que vengan los artífices hábiles de entre vosotros a realizar cuanto Yahveh ha ordenado: |
11 il Tabernacolo, la sua tenda, la sua coverta, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli; | 11 la Morada, su Tienda y su toldo, sus broches, sus tableros, sus travesaños, sus postes y sus basas; |
12 l’Arca, e le sue stanghe; il Coperchio, e la Cortina da tender davanti; | 12 el Arca y sus varales, el propiciatorio y el velo que lo cubre; |
13 la Tavola, e le sue stanghe, e tutti i suoi strumenti; e il Pane del cospetto; | 13 la mesa con sus varales y todos sus utensilios, el pan de la Presencia, |
14 e il Candelliere della lumiera, e i suoi strumenti, e le sue lampane, e l’olio per la lumiera; | 14 el candelabro para el alumbrado con sus utensilios, y sus lámparas, y el aceite del alumbrado; |
15 e l’Altar de’ profumi, e le sue stanghe; l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata, per l’entrata del Tabernacolo; | 15 el altar del incienso con sus varales; el óleo de la unción, el incienso aromático, la cortina del vano de la entrada a la Morada, |
16 l’Altar degli olocausti, e la sua grata di rame, e le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede; | 16 el altar de los holocaustos con su rejilla de bronce, sus varales y todos su utensilios; la pila con su base; |
17 le cortine del Cortile, le sue colonne e i suoi piedistalli; e il Tappeto dell’entrata del Cortile; | 17 los cortinajes del atrio con sus postes y sus basas; el tapiz de la entrada del atrio; |
18 i piuoli del Tabernacolo, e i piuoli del Cortile, e le lor corde; | 18 la clavazón de la Morada y la clavazón del atrio y sus cuerdas; |
19 i vestimenti del servigio, da fare il servigio nel Luogo santo; i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio | 19 los ornamentos de ceremonia para oficiar en el Santuario; las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos para sus funciones sacerdotales.» |
20 Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal cospetto di Mosè. | 20 Entonces, toda la comunidad de los israelitas se retiró de la presencia de Moisés; |
21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri. | 21 todos aquellos a quienes impulsaba su corazón y movía su espíritu vinieron a traer la ofrenda reservada a Yahveh, para los trabajos de la Tienda del Encuentro, para todo su servicio y para las vestiduras sagradas. |
22 E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro. | 22 Venían hombres y mujeres: todos los que eran movidos por su corazón traían zarcillos, pendientes, anillos de oro, el oro que cada uno presentaba como ofrenda mecida para Yahveh. |
23 E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò. | 23 Cuantos poseían púrpura violeta y escarlata, y carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y cueros finos, los traían también. |
24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò. | 24 Cuantos pudieron reservar una ofrenda de plata o de bronce, la llevaron como ofrenda reservada a Yahveh. Lo mismo hicieron los que poseían madera de acacia, que sirviera para los trabajos de la obra. |
25 E tutte le donne industriose filarono con le lor mani, e portarono il filato del violato, e della porpora, e dello scarlatto, e del fin lino. | 25 Todas las mujeres hábiles en el oficio hilaron con sus manos y llevaron la púrpura violeta y escarlata, el carmesí y lino fino que habían hilado. |
26 Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra. | 26 Todas las mujeres hábiles en hilar, hilaron pelo de cabra, movidas por su corazón. |
27 E i principali del popolo portarono pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale; | 27 Los jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral; |
28 e aromati, e olio, per la lumiera, e per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati. | 28 aromas y aceite para el alumbrado, para el óleo de la unción y para el incienso aromático. |
29 Così tutti coloro d’infra i figliuoli d’Israele, così uomini come donne, il cui cuore li mosse volenterosamente a portar ciò che faceva bisogno per tutto il lavorio, che il Signore avea comandato per Mosè che si facesse, portarono offerte volontarie al Signore | 29 Todos los israelitas, hombres y mujeres, cuyo corazón les había impulsado a llevar algo para cualquiera de los trabajos que Yahveh, por medio de Moisés, les había encomendado, presentaron sus ofrendas voluntarias a Yahveh. |
30 E MOSÈ disse a’ figliuoli d’Israele: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda. | 30 Moisés dijo entonces a los israelitas: «Mirad, Yahveh ha designado a Besalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá, |
31 E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio; | 31 y le ha llenado del espíritu de Dios, confiriéndole habilidad, pericia y experiencia en toda clase de trabajos, |
32 eziandio per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame, | 32 para concebir y realizar proyectos en oro, plata y bronce, |
33 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, per far qualunque lavorio ingegnoso. | 33 para labrar piedras de engaste, tallar la madera y ejecutar cualquier otra labor de artesanía; |
34 E anche ha messo nell’animo suo il sapere ammaestrare altrui; e con lui Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan. | 34 a él y Oholiab, hijo de Ajisamak de la tribu de Dan, les ha puesto en el corazón el don de enseñar. |
35 Egli li ha empiuti d’industria, da far qualunque lavorio di fabbro, e di disegnatore, e di ricamatore in violato, in porpora, in iscarlatto, e in fin lino; e di tessitore; e di artefice in qualunque lavorio e disegno | 35 Les ha llenado de habilidad para toda clase de labores en talla y bordado, en recamado de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino, y en labores de tejidos. Son capaces de ejecutar toda clase de trabajos y de idear proyectos.» |