Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 13


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 L’ANNO ventesimoterzo di Gioas, figliuolo di Achazia, re di Giuda, Gioachaz, figliuolo di Iehu, cominciò a regnare sopra Israele, in Samaria; e regnò diciassette anni.1 En la vingt-troisième année du règne de Joas, fils d’Okozias en Juda, Yoacaz, fils de Jéhu, devint roi à Samarie; il régna 17 ans sur Israël.
2 E fece quello che dispiace al Signore, e seguitò i peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele; egli non se ne rivolse.2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il imita le péché dans lequel Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël: il ne s’en détourna pas.
3 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele; ed egli li diede nelle mani di Hazael, re di Siria, e nelle mani di Ben-hadad, figliuolo di Hazael, tutto quel tempo.3 Yahvé se mit en colère contre les Israélites, il les livra entre les mains de Hazaël roi d’Aram, et de Ben-Hadad fils de Hazaël, durant de longs jours.
4 Ma Gioachaz pregò il Signore; e il Signore l’esaudì; perciocchè egli vide l’oppressione d’Israele; conciossiachè il re di Siria li oppressasse.4 Yoacaz supplia Yahvé et Yahvé l’écouta, car il avait vu à quel point le roi d’Aram opprimait les Israélites.
5 Il Signore adunque diede un liberatore ad Israele; ed essi uscirono di sotto alla mano de’ Siri; ed i figliuoli d’Israele abitarono nelle loro stanze, come per addietro.5 C’est pourquoi Yahvé donna un sauveur à Israël; ils se libérèrent de l’oppression d’Aram et les Israélites habitèrent de nouveau dans leurs tentes comme dans le passé.
6 Ma pur non si rivolsero dai peccati della casa di Geroboamo, coi quali egli avea fatto peccare Israele; Israele camminava in essi; il bosco eziandio rimase in piè in Samaria.6 Ils ne se détournèrent pas pour autant des péchés dans lesquels la maison de Jéroboam avait entraîné Israël, bien au contraire: même le pieu sacré de Samarie resta debout.
7 Dopo che il Signore non ebbe lasciata di resto a Gioachaz altra gente, che cinquanta cavalieri, e dieci carri, e diecimila pedoni; conciossiachè il re di Siria avesse distrutti gl’Israeliti, e tritandoli, li avesse ridotti ad essere come polvere.7 Il ne resta à Yoacaz, de toute son armée, que 50 cavaliers, 10 chars et 10 000 fantassins: le roi d’Aram l’avait écrasée et réduite en poussière.
8 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gioachaz, e tutto quello ch’egli fece, e la sua prodezza; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele?8 Le reste des actions de Yoacaz, ce qu’il a fait et sa bravoure, tout cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël?
9 E Gioachaz giacque coi suoi padri, e fu seppellito in Samaria; e Gioas, suo figliuolo, regnò in luogo suo9 Yoacaz se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; Joas, son fils, régna à sa place.
10 L’anno trentesimosettimo di Gioas, re di Giuda, Gioas, figliuolo di Gioachaz, cominciò a regnare sopra Israele, in Samaria; e regnò sedici anni.10 En la trente-septième année du règne de Joas en Juda, Joas, fils de Yoacaz, devint roi à Samarie; il régna 16 ans sur Israël.
11 E fece quello che dispiace al Signore; egli non si rivolse da alcuno de’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, coi quali egli avea fatto peccare Israele; egli camminò in essi.11 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché dans lequel Jéroboam fils de Nabat, avait entraîné Israël, bien au contraire.
12 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gioas, e tutto quello ch’egli fece, e la sua prodezza, con la quale egli combattè contro ad Amasia, re di Giuda; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele?12 Le reste des action de Joas, tout ce qu’il a fait et la bravoure avec laquelle il s’est battu contre Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël?
13 E Gioas giacque co’ suoi padri, e Geroboamo sedette sopra il suo trono; e Gioas fu seppellito in Samaria coi re d’Israele.13 Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam s’assit sur son trône. On enterra Joas à Samarie avec les rois d’Israël.
14 OR Eliseo infermò d’una sua infermità, della quale eziandio egli morì. E Gioas, re d’Israele, scese, e pianse sopra la faccia di esso, e disse: Padre mio, padre mio, carro d’Israele, e sua cavalleria.14 Élisée était déjà malade de la maladie dont il devait mourir. Joas, roi d’Israël, descendit auprès de lui et pleura; il dit: “Mon père! Mon père! Char d’Israël et ses cavaliers!”
15 Ed Eliseo gli disse: Portami un arco e delle saette. E Gioas gli portò un arco e delle saette.15 Élisée lui dit: “Prends un arc et des flèches.” Joas alla donc prendre un arc et des flèches.
16 Ed Eliseo gli disse: Impugna l’arco con la mano. Ed egli impugnò l’arco; ed Eliseo mise le mani sopra le mani del re, e disse:16 Élisée dit au roi d’Israël: “Prends ton arc dans la main.” Il le fit. Élisée posa ses mains sur les mains du roi,
17 Apri la finestra verso Oriente. E quando egli l’ebbe aperta, Eliseo gli disse: Tira. Ed egli tirò. Ed Eliseo disse: Questa è la saetta della vittoria del Signore; la saetta della vittoria contro a’ Siri; e tu percoterai i Siri in Afec, fino ad una intiera sconfitta.17 puis il dit: “Ouvre la fenêtre vers l’est!” Il l’ouvrit. Élisée ajouta: “Tire!” Et il tira. Élisée dit alors: “Flèche de victoire de la part de Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Afek, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus un seul.”
18 Poi disse: Prendi le saette. E quando le ebbe prese, egli disse al re d’Israele: Percuoti contro alla terra. Ed egli percosse tre volte; poi si arrestò.18 Il dit ensuite: “Ramasse les flèches.” Il les ramassa. Élisée dit au roi d’Israël: “Frappe à terre.” Et le roi frappa trois fois, puis s’arrêta.
19 E l’uomo di Dio si adirò gravemente contro a lui, e gli disse: Ei si conveniva percuotere cinque o sei volte; allora tu avresti percossi i Siri fino ad una intiera distruzione; ma ora, tu non percoterai i Siri se non tre volte19 Alors l’homme de Dieu se mit en colère contre le roi et lui dit: “Il fallait frapper cinq ou six fois! Alors tu aurais battu Aram jusqu’à ce qu’il n’en reste plus un seul! Mais à présent, tu ne battras Aram que trois fois.”
20 Ora Eliseo morì, e fu seppellito. Ed in su la fine dell’anno certe schiere di Moabiti fecero una correria nel paese.20 Élisée mourut et on l’enterra. Des bandes moabites pénétraient alors chaque année dans le pays,
21 Ed avvenne che, come certi seppellivano un uomo, ecco, videro quelle schiere; e gittarono colui nella sepoltura di Eliseo; e colui andò a toccar l’ossa di Eliseo, e tornò in vita, e si rizzò in piè.21 et il arriva que des gens qui portaient un mort en terre, aperçurent l’une de ces bandes: ils jetèrent le mort dans le tombeau d’Élisée et se sauvèrent. L’homme toucha les os d’Élisée et il revint à la vie: aussitôt il se remit sur ses pieds.
22 Avendo adunque Hazael, re di Siria, oppressati gl’Israeliti tutto il tempo di Gioachaz,22 Hazaël roi d’Aram avait opprimé les Israélites durant tout le règne de Yoacaz.
23 il Signore fece loro grazia, ed ebbe pietà di loro, e si rivolse verso loro, per amor del suo patto con Abrahamo, Isacco e Giacobbe; e non volle distruggerli, e non li scacciò dal suo cospetto fino a questo tempo.23 Ensuite Yahvé leur fit grâce, il eut pitié d’eux; il se tourna vers eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob et il ne voulut pas les détruire. Il ne les avait pas encore rejetés loin de lui.
24 Ed Hazael, re di Siria, morì; e Ben-hadad, suo figliuolo, regnò in luogo suo.24 Hazaël roi d’Aram mourut et son fils Ben-Hadad régna à sa place.
25 E Gioas, figliuolo di Gioachaz, riprese di mano di Ben-hadad, figliuolo di Hazael, le città che Hazael avea prese a Gioachaz, suo padre, in guerra. Gioas lo percosse tre volte, e ricoverò le città d’Israele25 Alors Joas reprit à Ben-Hadad les villes que son père Hazaël avait enlevées à Yoacaz, père de Joas, au cours des guerres. Par trois fois Joas le battit, et il reprit les villes d’Israël.