Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners.
2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo.2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one,
3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel .
4 E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, onde siete voi? Ed essi risposero: Noi siamo di Charan.4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.'
5 Ed egli disse loro: Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor? Ed essi dissero: Sì, noi lo conosciamo.5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.'
6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.'
7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?'
8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.'
9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.
10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre.10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep.
11 E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse.11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears.
12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father.
13 E, come Labano ebbe udite le novelle di Giacobbe, figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, e l’abbracciò, e lo baciò, e lo menò in casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened,
14 E Labano gli disse: Veramente tu sei mie ossa e mia carne. Ed egli dimorò con lui un mese intiero14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month,
15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.'
16 Or Labano avea due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele.16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel.
17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful,
18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.'
19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.'
20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much.
21 E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.'
22 E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito.22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet.
23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her.
24 E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva.24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.)
25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato?25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?'
26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore.26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder.
27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni.27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.'
28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola.28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva.29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)
30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years.
31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren.
32 E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito.32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.'
33 Poi concepette di nuovo, e partorì un figliuolo, e disse: Il Signore ha pure inteso che io era odiata, e però mi ha dato ancora questo figliuolo; perciò gli pose nome Simeone.33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon.
34 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta pure il mio marito starà congiunto meco; perciocchè io gli ho partoriti tre figliuoli; perciò fu posto nome a quel figliuolo Levi.34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi.
35 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta io celebrerò il Signore; perciò pose nome a quel figliuolo Giuda; poi restò di partorire35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children.