Филимона 1
1
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |