Филип’ян 1
1234
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами: | 1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres. |
2 благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа | 2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
3 Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю, | 3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
4 завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися, | 4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie, |
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі; | 5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant; |
6 я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса. | 6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
7 Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті. | 7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce. |
8 Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов’ю Христа Ісуса. | 8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus! |
9 Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді, | 9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné |
10 щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа, | 10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ, |
11 повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу. | 11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu. |
12 Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії. | 12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: |
13 Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим; | 13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété, |
14 і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже. | 14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole. |
15 Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі. | 15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. |
16 Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії; | 16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; |
17 а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам. | 17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. |
18 Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти. | 18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir, |
19 Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа, | 19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni; |
20 за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю. | 20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure. |
21 Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток. | 21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain. |
22 Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю. | 22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix... |
23 Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще; | 23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable; |
24 та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі. | 24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien. |
25 І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі, | 25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi, |
26 щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас. | 26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus. |
27 Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру, | 27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile, |
28 ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога, | 28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu: |
29 бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати. | 29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui. |
30 Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо. | 30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore. |