Книга Притчей Соломоновых 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | LXX |
---|---|
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | 1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου |
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | 2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων |
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | 3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν |
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | 4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν |
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | 5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις |
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | 6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις |
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | 7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι |
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | 8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως |
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | 9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη |
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | 10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη |
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | 11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει |
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | 12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον |
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' | 13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης |
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | 14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον |
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | 15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις |
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | 16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα |
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | 17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον |
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | 18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης |
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. | 19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον |
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | 20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω |
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | 21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται |
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | 22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα |
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | 23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης |
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | 24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις |
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | 25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης |
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | 26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις |
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | 27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν |
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | 28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην |
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας | |
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω | |
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης . |