1 Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos. | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
3 Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo. | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
4 Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes, | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
5 pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora. | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
6 Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
7 Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
8 Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús. | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
9 Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión, | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
10 a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo. | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
11 llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios. | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
12 Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio. | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
13 En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas, | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
14 y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
15 Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención. | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
16 Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio. | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
17 Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
18 Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre. | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
19 Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo. | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo. | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
22 Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir. | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
23 Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor, | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
24 pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
25 Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe. | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
26 De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús. | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
27 Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio, | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
28 y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios, | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
29 que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él, | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
30 sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo. | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |