1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. | 1 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ. |
2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. | 2 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises. |
3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête - et pour le Christ, Dieu est la tête. |
4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; | 4 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête. |
5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. | 5 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête: ce n’est pas mieux que de se faire tondre. |
6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. | 6 Elle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête. |
7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. | 7 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, par contre, est la gloire de l’homme. |
8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; | 8 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme, |
9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. | 9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme. |
10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. | 10 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges? |
11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. | 11 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme, |
12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. | 12 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu. |
13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? | 13 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte? |
14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, | 14 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter des cheveux longs. |
15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. | 15 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure: sa coiffure lui tient lieu de voile. |
16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. | 16 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu. |
17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. | 17 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien. |
18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. | 18 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie. |
19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. | 19 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous. |
20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, | 20 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur. |
21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. | 21 Chacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim. |
22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. | 22 Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas. |
23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, | 23 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain, |
24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». | 24 rendit grâce et le partagea en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.” |
25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». | 25 De même pour le calice après le repas; il dit: "Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi.” |
26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. | 26 Voyez donc: toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur. |
28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; | 28 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice. |
29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. | 29 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation. |
30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. | 30 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts. |
31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. | 31 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés. |
32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. | 32 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. | 33 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres. |
34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. | 34 Celui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai. |