Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Un hombre llamado Ananías, junto con su mujer, Safira, vendió una propiedad,1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property.
2 y de acuerdo con ella, se guardó parte del dinero y puso el resto a disposición de los Apóstoles.2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles.
3 Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué dejaste que Satanás se apoderara de ti hasta el punto de engañar al Espíritu Santo, guardándote una parte del dinero del campo?3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land?
4 ¿Acaso no eras dueño de quedarte con él? Y después de venderlo, ¿no podías guardarte el dinero? ¿Cómo se te ocurrió hacer esto? No mentiste a los hombres sino a Dios».4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God."
5 Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it.
6 Vinieron unos jóvenes, envolvieron su cuerpo y lo llevaron a enterrar.6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him.
7 Unas tres horas más tarde, llegó su mujer, completamente ajena a lo ocurrido.7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened.
8 Pedro le preguntó: «¿Es verdad que han vendido el campo en tal suma?». Ella respondió: «Sí, en esa suma».8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount."
9 Pedro le dijo: «¿Por qué se han puesto de acuerdo para tentar así al Espíritu del Señor? Mira junto a la puerta las pisadas de los que acaban de enterrar a tu marido; ellos también te van a llevar a ti».9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
10 En ese mismo momento, ella cayó muerta a sus pies; los jóvenes, al entrar, la encontraron muerta, la llevaron y la enterraron junto a su marido.10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
11 Un gran temor se apoderó entonces de toda la Iglesia y de todos los que oyeron contar estas cosas.11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
12 Los Apóstoles hacían muchos signos y prodigios en el pueblo. Todos solían congregarse unidos en un mismo espíritu, bajo el pórtico de Salomón,12 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico.
13 pero ningún otro se atrevía a unirse al grupo de los Apóstoles, aunque el pueblo hablaba muy bien de ellos.13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them.
14 Aumentaba cada vez más el número de los que creían en el Señor, tanto hombres como mujeres.14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them.
15 Y hasta sacaban a los enfermos a las calles, poniéndolos en catres y camillas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cubriera a alguno de ellos.15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them.
16 La multitud acudía también de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo enfermos o poseídos por espíritus impuros, y todos quedaban curados.16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured.
17 Intervino entonces el Sumo Sacerdote con todos sus partidarios, los de la secta de los saduceos. Llenos de envidia,17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,
18 hicieron arrestar a los Apóstoles y los enviaron a la prisión pública.18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail.
19 Pero durante la noche, el Angel del Señor abrió las puertas de la prisión y los hizo salir. Luego les dijo:19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
20 «Vayan al Templo y anuncien al pueblo todo lo que se refiere a esta nueva Vida».20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."
21 Los Apóstoles, obedecieron la orden, entraron al Templo en las primeras horas del día, y se pusieron a enseñar. Entre tanto, llegaron el Sumo Sacerdote y sus partidarios, convocaron al Sanedrín y a todo el Senado del pueblo de Israel, y mandaron a buscarlos a la cárcel.21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in.
22 Cuando llegaron los guardias a la prisión, no los encontraron. Entonces volvieron y dijeron:22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,
23 «Encontramos la prisión cuidadosamente cerrada y a los centinelas de guardia junto a las puertas, pero cuando las abrimos, no había nadie adentro».23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside."
24 Al oír esto, el jefe del Templo y los sumos sacerdotes quedaron perplejos y no podían explicarse qué había sucedido.24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to.
25 En ese momento llegó uno, diciendo: «Los hombres que ustedes arrestaron, están en el Templo y enseñan al pueblo».25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people."
26 El jefe de la guardia salió con sus hombres y trajeron a los Apóstoles, pero sin violencia, por temor a ser apedreados por el pueblo.26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.
27 Los hicieron comparecer ante el Sanedrín, y el Sumo Sacerdote les dijo:27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them,
28 «Nosotros les habíamos prohibido expresamente predicar en ese Nombre, y ustedes han llenado Jerusalén con su doctrina. ¡Así quieren hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre!».28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man's blood upon us."
29 Pedro, junto con los Apóstoles, respondió: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men.
30 El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, al que ustedes hicieron morir suspendiéndolo del patíbulo.30 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree.
31 A él, Dios lo exaltó con su poder, haciéndolo Jefe y Salvador, a fin de conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados.31 God exalted him at his right hand as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins.
32 Nosotros somos testigos de estas cosas, nosotros y el Espíritu Santo que Dios ha enviado a los que le obedecen».32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him."
33 Al oír estas palabras, ellos se enfurecieron y querían matarlos.33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death.
34 Pero un fariseo, llamado Gamaliel, que era doctor de la Ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en medio del Sanedrín. Después de hacer salir por un momento a los Apóstoles,34 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time,
35 dijo a los del Sanedrín: «Israelitas, cuídense bien de lo que van a hacer con esos hombres.35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men.
36 Hace poco apareció Teudas, que pretendía ser un personaje, y lo siguieron unos cuatrocientos hombres; sin embargo, lo mataron, sus partidarios se dispersaron, y ya no queda nada.36 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing.
37 Después de él, en la época del censo, apareció Judas de Galilea, que también arrastró mucha gente: igualmente murió, y todos sus partidarios se dispersaron.37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered.
38 Por eso, ahora les digo: No se metan con esos hombres y déjenlos en paz, porque si lo que ellos intentan hacer viene de los hombres, se destruirá por sí mismo,38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.
39 pero si verdaderamente viene de Dios, ustedes no podrán destruirlos y correrán el riesgo de embarcarse en una lucha contra Dios». Los del Sanedrín siguieron su consejo:39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him.
40 llamaron a los Apóstoles, y después de hacerlos azotar, les prohibieron hablar en el nombre de Jesús y los soltaron.40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them.
41 Los Apóstoles, por su parte, salieron del Sanedrín, dichosos de haber sido considerados dignos de padecer por el nombre de Jesús.41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
42 Y todos los días, tanto en el Templo como en las casas, no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Noticia de Cristo Jesús.42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus.