1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.« |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –, |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 mert béres, és nem törődik a juhokkal. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem, |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.« |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?« |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?« |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!« |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek, |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem, |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 Én és az Atya egy vagyunk.« |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?« |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.« |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –, |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem, |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.« |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.« |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 És ott sokan hittek benne. |